Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 2
NotaPosteado: Vie Ago 28, 2009 7:27 pm 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 5:03 pm, editado 11 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 4:31 am 
Avatar de Usuario

Posts: 770

Pedocracia.¿?


—¡Órale! —repitió Shari.

—¡En serio que no mamen! —dijo Giovanni, y esta vez nadie le dio un sopapo en la nuca.


Una curiosidad ¿que tipo de letra usas? Saludos Plásido.

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 10:32 am 

Posts: 1759

Jé, que es un pequeño homenaje a Elisabet. Te recomiendo su relato "Pedocracia". Es un neologismo de sociología, que se refiere a la estructura familiar donde se cede a los niños la capacidad y autoridad para tomar decisiones que afecten a toda la familia.

Siempre escribo con la fuente del foro por defecto, pero en un tamaño de "115". Se activa de esta manera:
Código:
[size=115]Texto texto texto texto texto texto[/size]


Para que se vea así:

Texto texto texto texto texto texto

Bueno, bye.
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Mar Sep 01, 2009 1:27 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

Ya en este fragmento la historia empieza a tomar ritmo. Mayor delineamiento de los personajes de Giovanni y su madre y de las relaciones que los unen. El viaje a La Escuela, plagado de instrucciones fantásticas, para terminar el camino en un lugar extrañísimo, que nada tiene que ver —seguramente— con lo que ellos creían sería esa escuela.

Esta parte gira alrededor de esas instrucciones fantásticas. No en cuanto a la historia, pero sí en cuanto al ambiente, al ritmo. La progresiva aparición de folletos o líneas inexistentes antes es lo que va dando la sensación de caer en un mundo fuera de la normalidad; o mejor dicho, la sensación de que Shari cae en un mundo fuera de la normalidad, cosa que es diferente. Encontré eso bien logrado, muy bien logrado. Al final uno siente a esa pobre mujer, ya abandonada a la magia, sin siquiera intentar defenderse —defender su cordura— ante tanta modificación increíble de lo que lee.

La repetición de Ketchum, una y otra vez, opera como un mantra; el sonido es adecuado para eso. No quiero ni pensar si la ciudad se llamase “Santo José de los Tres Ríos Azules”. Pero por suerte (o por decisión del autor) se llama Ketchum, lo cual la vuelve excelente para ser repetida una y otra vez ;)
Lo interesante es que la ciudad en sí misma no parece tener importancia: La Escuela está en las afueras, y salvo que luego se diga lo contrario, posiblemente ambas coexistan en las cercanías pero sin relación alguna.

Bien, aquí ya encontré al D de las excelentes construcciones:
“Hubo nalgadas cuando era chico, pero no muchas, ni tan frecuentes como cualquier otro niño "difícil" como Giovanni hubiera recibido en cualquier otro hogar; pero también hubo muchas caricias, abrazos, besos, cosquillas y muchas horas de jugar y corretear cuando mamá estaba presente.” :clapping:

“Shari se preguntaba si su antigua Suburban simplemente no terminaría tosiendo tuercas y engranes y se desbarataría en pedazos después.”

“El camino terminaba en la mera puerta de entrada, y más allá del edificio mismo se notaba el barranco más empinado que jamás se hubiera visto afuera de las páginas de un National Geographic
Y todos los troncos en la sección superior estaban apilados uno encima del otro, como si alguien hubiera apachurrado varias cabañas en ángulos raros.” :clapping:


Me gustó la descripción del paisaje: es vívida.

Y la pedocracia tiránica :jijiji:

Y el diálogo final :alegre


Abrazos,
Esther

Faltan cursivas, National Geographic, otros.

“Shari apenas le había dado una cachetada en la nuca a Giovanni.”
¿Eliminar “a Giovanni”?

“de la Nueva Era de la década de los setentas.”
Para mí, es: “de los setenta”. Tampoco sé si sería lo correcto, pero es a lo que estoy acostumbrada.

“donde había una gran latitud para expresarse a sí mismo y tomar decisiones propias”
¿gran latitud? No entiendo qué quiere decir en este contexto.

A partir de:
“Shari era mamá soltera, y se pasaba todo el tiempo”
“tiempo” se repite varias veces. Un par de ellas suena bien la repetición, pero no todas.

“antagonizar”
“antagonismo”, sí. Pero “antagonizar” no aparece en el DRAE. Me rasco la cabeza: también lo he usado como verbo.

“La Escuela había mandado indicaciones para que Shari y Giovanni pudieran llegar bien a Ketchum, Idaho.“
“llegar bien”, qué quieres, no me agrada. Más allá de que uno hable así, pero verlo escrito…
A decir verdad, sugiero eliminar toda la línea. Eso ya está dicho antes, o se ha dicho lo suficiente como para que esté claro. No sé, arrancaría derecho viejo con la oración que sigue.

“Al principio Shari creía que era una especie de chiste que La Escuela tenía como única dirección "en las afueras de Ketchum, Idaho". Cuando de hecho llegaron a Ketchum, Shari se preguntaba si su antigua Suburban simplemente”
Fíjate qué te parece cambiar “creía” y “preguntaba” a pretérito perfecto. Me parece que le daría más fuerza.
“de chiste que La Escuela tenía… ”: ¿es correcto? A mí me suena a: “de chiste el que La Escuela tuviera…”
Por mi parte, eliminaría “de hecho” sin vacilar. En caso contrario: “De hecho, cuando llegaron a….”

“y recortando un gran retazo azur de entre todas las nubes que invadían los cielos alrededor. “
“alrededor”: sobra.
¿de entre? ¿entre?

“Por amor del cielo, ¿dónde, pues, "las afueras" podrían estar precisamente?”
“precisamente” al final… Mmm… Mmmmmm….
Tampoco me gusta el efecto cambiándolo de lugar. Más aún, creo que no transmite bien la idea, y es una idea que creo importante; ella se pregunta el lugar preciso de la escuela, la localización precisa. Pero tal cual está la línea, puede ser tomado como un modismo, una expresión coloquial, sin más significado que esa.

“y mientras Giovanni le llenaba el tanque de gasolina,”
“le”, sobra.

“poniéndose cada segundo más y más molesta en lo que buscaba indicaciones o un mapa o algo.”
“en lo que buscaba”: algo falta o algo sobra, no le encuentro significado. Supongo que se quiere decir: “a medida que buscaba”, o bien “cuanto más buscaba”.

Quizás se podría omitir la repetición de “indicaciones”. No sé, tampoco es serio.

“las indicaciones precisas y detalladas de como llegar hasta La Escuela "en las afueras de Ketchum".
(cómo)

“«Qué raro», pensó, «que hubiera jurado que este folleto no venía con el resto al principio…“
(que hubiera, sobra “que”)
Me está haciendo falta una coma detrás de “resto”. Propondría otra frase, algo más sencillo:
“hubiera jurado que este folleto no vino con los otros”.

“Así que se puso a manejar con folleto en mano.”
Con el folleto en mano/o bien eliminar “con”, directamente.

“Por ejemplo, después de un par de vueltas, encontró esto impreso:”
“esto”, sobra.

«Busca una tienda "Piggly-Wiggly". Si te encuentras a una cuadra de allí, entonces ya te pasaste: deberías dar vuelta en "U" y retroceder dos calles hasta donde está un taxidermista, y darte vuelta a la izquierda. No, tu otra izquierda».
Ya sé que me estoy pasando de la línea al re-escribir, pero es que… es que me parece que esta nota, y sobre todo por ser la primera de la serie de notas extrañas, ameritaría menos localismos:
«Busca una tienda "Piggly-Wiggly". Si te encuentras a una cuadra de allí, entonces ya te pasaste: deberías dar vuelta en "U" y retroceder dos calles hasta encontrar el negocio del taxidermista, y girar a la izquierda. No, tu otra izquierda».
(¿cuántos taxidermistas puede haber en esa ciudad?)

“Shari hubiera podido jurar que esa última oración no estaba allí cuando había repasado las indicaciones con prisa al principio.”
Ja, otra vez el principio al final… Esto sí es anglicismo, ¿no? Se complica con la adición de “con prisa”. Esa alocución complica, y no sé si es relevante; creo que podría eliminarse.
“cuando al principio había repasado las indicaciones”.

”Pon tu odómetro de viaje en ceros ahora mismo”
Pues… yo diría: “pon en cero ahora mismo”.
En esa indicación del folleto aparece repetido “para llegar/vas a llegar”. El primero creo que puede eliminarse sin problemas. Se entiende que si le faltan tantos kilómetros, le faltan para llegar.

“Ella estaba tan aturdida con el viaje que hizo lo que sea que dijera el folleto sin rechistar.”
“Que hizo sin rechistar lo que sea que dijera el folleto.”
En el mundo potteriano, un folleto sí que puede rechistar.

“Y, cómo no, a 2,89 kilómetros llegaron a una verja al lado del camino que tenía un letrero todo oxidado:”
Sugiero:
“Y, cómo no, a 2,89 kilómetros llegaron a una verja con un letrero todo oxidado:”
Y si me apurás, sugiero eliminar “todo”. Si está oxidado, está oxidado ;)

“después de un viro repentino a la bajada de una colina, La Escuela surgió de repente frente a ellos.”
Oye, no sé qué es “viro” ni lo encontré en el DRAE. ¿Quiere decir viraje? ¿Por qué no pones viraje? O giro.
De improviso, repentinamente, de pronto surgió. No sé. Pero “de repente” … está bien, será una manía mía, pero no me gusta en un texto.

“ Shari tuvo que amarrar los frenos, y la Suburban gimió como si tuviera dolor de panza,”
Tuvo/tuviera
¿amarrar? ¿?

“ mientras que toda la basura de comida chatarra que inundaba el interior de la cabina se amontonó en la parte de enfrente de los asientos.”
No consigo hacerme una imagen sobre qué le pasó a la basura de comida chatarra. ¿Fue a parar a los asientos de enfrente? ¿ Fue a parar al lugar que está enfrente de los asientos? ¿O se quedó en el asiento, pero se movió hasta el otro extremo de él, de atrás hacia adelante?

“y mientras le daba gusto a algún fetiche por cabañas de troncos.”
No consigo comprender: darle gusto a un fetiche por cabañas.

“ La base de piedra de la cabaña parecía ser de dos cuadras de ciudad de largo, pero de una profundidad regular del frente hasta atrás.”
“regular” es confuso. Puede querer decir “lo común, lo normal”, pero también “que no es irregular”. Esa expresión está confusa, la verdad. Si quiere decir lo que creo, ¿por qué no decir, simplemente: “pero menor en el ancho”? Largo y ancho. Profundidad puede querer expresar la dimensión alto (o hacia abajo, jejejeje, pero es lo mismo en definitiva, hacia arriba o hacia abajo).

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Mar Sep 01, 2009 2:43 am 

Posts: 1759

Esther:
He estado muy divertido leyendo tus apuntes. Bueno, primero medio avergonzado de tener tantas correcciones pendientes, pero conste que lo que estoy haciendo es subir el texto en inglés en la ventana de respuesta y después traducir aquí mismo, aparte de arreglar el formato. Creo que por eso se me están yendo las cabras en tantas partes del texto…
Pero lo que me divertía es darme cuenta de lo mucho que influye el entorno al interpretar los textos. Hay varias partes del texto que son demasiado coloquiales, pero eso es porque, según yo, quisiera que este texto produzca la sensación de oirlo, en lugar de leerlo. Por ejemplo, "el letrero todo oxidado" es una locución común de los hispanohablantes en Texas. Y así hay muchas cosas en el texto, que tienen que ver con la idiosincrasia más bien que con el idioma (ajá, como si pudieran existir por separado… bueh…)

La "gran latitud para expresarse" es una metáfora mixta. O sea, es tan amplia, que tiene una extensión geográfica. Luego busco algo más efectivo qué decir.

Lo de los "cielos alrededor" se me hizo necesario para expresar ese efecto tan raro de las altas montañas, que parecen sitiadas por las nubes… ¿Has ido alguna vez a esquiar? Las montañas le rascan la barriga a las nubes y se salpican de nieve por todos lados, y por eso parece que le arrancan un pedazo azul a un cielo de nubes. Tendré que reformular la imagen.

¿Cuántos taxidermistas podría haber? Bueno, imagina las montañas y el bosque, y la afición de los estadounidenses por las armas de fuego, y te podrás imaginar que aparte de ir a esquiar en invierno, muchos acuden a Ketchum a la cacería de venados. :o

“Por amor del cielo, ¿dónde, pues, "las afueras" podrían estar precisamente?” Esta es una oración difícil de traducir. Para expresar la desesperación con ironía, en inglés por lo general se hacen preguntas retóricas como esta, con el "precisamente" precisamente al final, como recalcando precisamente la falta de precisión. :D
Creo que en inglés escribí algo así como: "Pray tell, where could the outskirts be, precisely?" A lo mejor es un anglicismo.

Eso de darse un "amarrón" es cuando uno pisa los frenos hasta el fondo y se traban las almohadillas de los frenos.

La comida chatarra terminó en donde uno pone los pies. ¿Cómo se llama esa parte de la cabina? No sé. ¿El cubo de los pies? ¿La piesera? Bueno, durante los enfrenones todo artículo que esté en el piso de una cabina de automóvil sale disparado hasta enfrente y se acumulan todos a los pies de los asientos de enfrente. Entonces, aparte de que Shari no cuida bien de su camioneta, llevan casi cuatro días viajando en esta ocasión, lo cual casi garantiza que tengan un montón de basura de comida chatarra, que se puede comprar en el "Drive-thru" para llevar.

Lo del fetiche… :o O sea, el que diseñó La Escuela de seguro que tenía alguna fijación sexual por las cabañas de troncos, y satisfizo sus ansias enfermizas al construir ese edificio…

Pero como sea, voy a adoptar casi todas tus sugerencias. Muchas gracias por la revisión.

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Vie Sep 04, 2009 6:55 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

Hola D,

En este capítulo empieza a salir algún despunte de magia presentada de manera dosificada y no estrámbotica. ¡Bravo!

También me ha quedado más clara la personalidad de Shari y la relación que mantienen ella y Giovanni, que no tiene porque ser un chico conflictivo si no más bien otro que ha caído en "la edad del pavo", asi y todo le mantiene el respeto a su madre.

Jolin! Ya tengo ganas de entrar en La Escuela!!

Me encató, D.
Un abrazo,
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Vie Sep 04, 2009 7:46 am 

Posts: 1759

Atreyu:
Gracias por darte la vuelta por aquí. Me complace bastante saber que te estás adentrando en la trama. Te voy a contar un secreto: me ha costado mucho trabajo hacer más ágil el cuento, porque yo también quisiera quedarme en La Escuela…

Lástima, lo que tengo planeado para ellos…

Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Sab Sep 05, 2009 8:52 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

Sipi, se nota la falta de revisión :club:


D escribió:
¿Cuántos taxidermistas podría haber? Bueno, imagina las montañas y el bosque, y la afición de los estadounidenses por las armas de fuego, y te podrás imaginar que aparte de ir a esquiar en invierno, muchos acuden a Ketchum a la cacería de venados. :o
Ta, entiendo. !Tenés razón!

Citar:
“Por amor del cielo, ¿dónde, pues, "las afueras" podrían estar precisamente?” Esta es una oración difícil de traducir. Para expresar la desesperación con ironía, en inglés por lo general se hacen preguntas retóricas como esta, con el "precisamente" precisamente al final, como recalcando precisamente la falta de precisión. :D

Mmm… Pues, a mí me suena, entonces, a algo como:
“Por amor del cielo, ¿en qué otro lugar podría estar , entonces, que no fuese en “las afueras”?


Citar:
La comida chatarra terminó en donde uno pone los pies. ¿Cómo se llama esa parte de la cabina? No sé. ¿El cubo de los pies? ¿La piesera?

¿No es suficiente con decir: “en el piso”?


Ahhhhhhhh!!!!!
:party:
¡Pusiste un índice en el Prólogo! Uff, ya me estaba preguntando si pensabas adicionar cada enlace en cada capítulo anterior cada vez que subieras uno nuevo.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 2:01 pm 

Posts: 1759

Esther:
Yo sé que tienes poco tiempo disponible y muchos textos qué leer, pero quiero que sepas que estoy corrigiendo los textos y aceptando la mayoría de tus sugerencias.
Muchas gracias,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 2
NotaPosteado: Lun Sep 07, 2009 7:06 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

D:

Leí rápido, pero me gustó mucho la idea del folleto cambiante, y la descripción en general de la ruta hasta la escuela. El diálogo del final está genial

Me paso con mas tiempo.

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam