Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 14 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 3
NotaPosteado: Sab Ago 29, 2009 1:36 am 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 5:03 pm, editado 13 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Sab Ago 29, 2009 2:41 am 

Posts: 656

Bueno!!! Leídas las tres partes. He de reconocer que el primer párrafo de esta tercera entrega es de los que más "enjundia" contiene, y el que con creces más habla de lo "prometido". Esperamos esas otras entregas, hasta las catorce que ya tienes escrita. Y a fe mía que se nota la influencia de Potter.

Comentario al margen: cuando se crea una expectación como la conseguida con el prólogo, y se atisba una oscura amenaza es difícil, al menos para mi, seguir algunos pasos de la historia, por muy necesarios que estos sean para la lógica descriptiva. ¡No sé si me he expresado bien! No digo que sobre nada, ni mucho menos.

Seguimos en ello.

Un cordial saludo.


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Sab Ago 29, 2009 5:33 am 
Avatar de Usuario

Posts: 3403

Yo voy leyendo. Releeré para irte diciendo, si veo algo, las cosas que me suenen raras. Vi por ahí un "entumido" que no sé si era entumecido o entumido, la verdad.

ta luego!

______________________________________
Imagen



 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 4:54 am 
Avatar de Usuario

Posts: 770

¡Que bienvenida mas maravillosa!.

Esto son cosas mias ¿o?:

el viejito chaparrito suena mal y —Adelaide apuntó a una viejita con lentes pero si bien gruesos— me chirrió.


Un saludo Plásido.

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 10:41 am 

Posts: 1759

Pedro:
Gracias por "pasar". Resulta que no hago referencia directa a lo anticipado en el prólogo sino hasta el capítulo trece, que es el primer interludio… Creo que más que nada tengo que establecer el panorama psicológico del protagonista principal, Giovanni, y afianzar todas las simpatías del lector con él. Es difícil, sobre todo porque los muchachos a los dieciséis son difíciles de aguantar… Además, para algunos como yo, los dieciséis años de edad quedaron atrás hace más de veinte… Pero, bueno, una vez terminado el cuento, ya veremos cuáles capítulos terminan borrados.

Pepsi:
Me parece que era "entumecidas", pero es un mexicanismo decir "entumidas".

Plásido:
También es un mexicanismo eso de ponerle diminutivos a todo, pero es un atajo verbal, para dar a entender que es algo entrañable: el "viejito chaparrito" despierta simpatía. También es un mexicanismo la exageración hecha de esa manera: "pero si bien gruesos". Supongo que debería evitar regionalismos y ser más neutro con la voz del narrador, y dejar que los protagonistas y los antagonistas sufran de "localismos".

Bueno, me voy "a por" la siguiente parte.
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 11:28 am 

Posts: 656

D escribió:
Pero, bueno, una vez terminado el cuento, ya veremos cuáles capítulos terminan borrados.


¡Uf! No sé cómo puedes plantearte semejante cosa a estas alturas, ¡borrar un capítulo! Te lo digo, porque en varias ocasiones lo he pensado respecto a lo que estoy escribiendo, y se me tuerce el lomo ¡¡¡Ag!!!

De todas formas te puedo comentar que otro tanto me pasó con "El Señor de los Anillos", tanta eran las ganas de saber lo que pasaba con Frodo.

Un cordial saludo.


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Sab Sep 05, 2009 8:57 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

La llegada es genial. Pinceladas, pinceladas… hay un leve toque de humor, de trasfondo, algo que… ¿cómo explicarlo? Me pareció cien veces más potteriano que el prólogo: porque la descripción de todas las cosas que suceden cuando llegan tiene un aire, un aroma a cuento de hadas. No porque haga referencia a “cosas mágicas”, no, no. Es un aroma que surge de algo más profundo, de ciertas formas de contar de los viejos cuentos infantiles, de la aparición de personajes o hechos que son curiosos, así, todo junto… No sé. Pero algo de este inicio me trajo a la mente la antigua magia de los cuentos infantiles ;)

Y de paso:
“Y así de repentino como comenzó todo, se terminó: el leñador se metió a la casa, las tres ancianas sacaron todas las pertenencias de Giovanni de la Suburban y se retiraron de nuevo a la cabaña y el chaparro en su mono grasiento abrió el capó y practicamente desapareció dentro del compartimento del motor mientras mascullaba enojado en voz baja.”
Te envidio por escribir una oración como esta, sin un maldito punto en el medio. Yo no podría :cry:

Y esta:
“abrió y tres señoras matronales y ancianas se apuraron a salir a saludarles con sonrisas en las caras y las manos hechas nudos sobre sus pechos.”
Preciosa. La mejor línea que he leído hasta el momento, en esta novela.


Los intentos de Shari por mantener la cordura, por seguir pensando que se trata de una “escuela como todas”: que si hay que comprar algún útil de último momento, jajajaja.

Las tres viejecitas, muertas de risa.

¡Wozniak!

Y Giovanni que sí quiere a “su mamá”. Ambos han construido una rutina que les permite sobrevivirse mutuamente: eso se ve cada vez con mayor claridad (al respecto, la referencia de este capítulo no hace más que refrendar otras previas). Pero es una rutina que esconde, por debajo, una ternura fuerte entre ambos.

“y la otra es Tábitha…”
No me digas que no es un guiño a S. King porque no te lo creeré, ni en mil años te lo creería.
¡Me encanta!


Mmm… entiendo lo de los localismos texanos-mexicanos para Shari y para Giovanni. Pero… ¿también las viejecitas hablan así? ¿Por qué?

Estoy dudando fuertemente de la validez del prólogo. Quiero decir: estoy dudando de si no conviene eliminarlo. Aunque no tengo todavía una opinión clara, jejejeje.


Abrazos,
Esther

Hay tres cosas que me molestan del primer párrafo.
Una de ellas: los dos puntos antes de “la Suburban”. Entiendo debería ser un punto; o se mete en la misma frase todas las cosas que sucedieron simultáneamente, o no se mete ninguna…
Otra: la referencia a la posición relativa de “algo” con respecto a los personajes: “estacionada atrás de ellos”/ “enfrente de ellos”/”una pequeña ventana arriba se abrió”. La verdad, suprimiría las dos primeras referencias. No veo que aporten a la imagen que el lector se hace, y sí aportan a complicar la lectura.
Otra: el inicio reiterativo de dos oraciones seguidas: “un viejo chaparro”/”Un leñador impresionantemente”.
Me queda la sensación de que existe una intención de darle una cierta simetría a este párrafo, otorgándole a las cosas que sucedieron estas reiteraciones (o de lugar, o de inicio de oración presentando “una persona”). Digamos, como para darle un ritmo determinado, acentuar la idea de que se está enumerando cosas. Las enumeraciones suelen ser monótonas, ¿no es así? Bueno, me queda la sensación de que es lo que deseaste hacer. Pero no me termina de convencer el efecto final.

“Un viejo chaparro vestido en un mono grasiento”
Mmm… Me suena: “vestido con un…”
Por alguna razón, no me causa el mismo ruido: “y vestido de pies a cabeza en franela”
Supongo que porque en el primer caso se habla de una vestimenta completa, y en el segundo, de un tipo de material para hacer vestimentas.

“Hubo una ronda de bienvenida a continuación, con Shari y Giovanni abrumados bajo abrazos,“
Qué te parece:
“A continuación hubo una ronda de bienvenida”

“—Hay algunos tíos que no saben encargarse bien de sus cachibaches, supongo… ¡Me voy a por mis herramientas! —y corrió hacia un lado de la cabaña.”
La palabra es”cachivache”. ¿Error de tipeo, o localismo?
Oye, supongo que “Me voy a por” es un localismo, ¿no?

“La mueca de Giovanni era indicación clara que estaba apunto de decir algo muy rudo, así que Shari le dio un codazo en las costillas junto con una mirada de advertencia. Él nada más torció los ojos, pero no dijo nada, todavía.”
Tengo problemas de queísmo, pero me parece que en este caso es: “indicación clara de que…”
(a punto)
Nada/nada.

“Así que mientras que Giovanni se tragaba una pequeña pila de hot-dogs y papas a la francesa“
“Así que mientras Giovanni tragaba”

“con los maestros, y otras cosas por el estilo. Pero Adelaide seguía negando todas esas cosas”
Cosas/cosas.

“—Mira, Shari, estamos conscientes de que fue un viaje larguísimo, desde el sur de Texas, así que ha de estar de plano molida.”
O es: Mire/ha de estar
O es: Mira/has de estar

“ Nosotros nos encargamos de poner cómodo al señorcito Giovanni aquí, y lo dejamos listo”
Eliminaría “aquí”.

“—Vaya, vaya, vaya, ¡que al fin llegaron! ¡Bienvenidos! ¿Ya acabaste tu pequeño bocadillo? “
Aunque sea un coloquialismo, el “que” en ¡que al fin llegaron! Me hace mucho ruido, mucho.
(Y que conste que lo uso en el lenguaje oral, eh?)

“Wozniak y Adelaide se retiraron al pasillo, donde de inmediato se enfrascaron en una intensa conversación a cuchicheos.
Mientras, Shari y Giovanni, veteranos de muchas escuelas de internado, ya tenían ensayada muy bien su rutina de despedida.”
Mmm… “Mientras” desconcierta. Ellos ya la tenían ensayada de antes, de mucho antes, ensayar no es algo que suceda “mientras los otros se retiraron al pasillo”.
Por otro lado, la referencia a que Wozniak y Adelaide se retiraran y cuchichearan me parece forzada.
O sea, en general para ambos: me hizo pensar en una obra de teatro: “X y Y desaparecen por la derecha, mientras A y B se acercan al centro del escenario y hablan con el público”. O algo así. ¿Se comprende qué quiero decir?
Me parece que habría que darle mayor conexión a los elementos de este fragmento. O meter tijeras y eliminar.

“—'Tá bueno, 'amá. Adiós, entonces… —Giovanni intentó apartarse, como siempre, tratando de evitar que su mamá se pusiera toda efusiva y empalagosa con él.”
Eliminaría “toda”.

“—Te mandaré el dinero que me alcance, para que puedas comprar cosas que necesites, ¿está bien?”
Encuentro rara la expresión: “te mandaré el dinero que me alcance”. Muy rara.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 2:17 pm 

Posts: 1759

Esther:

Gracias por las correcciones que presentas en este capítulo y el que sigue. Ahora mismo paso a incorporarlas.

Me gusta el nombre "Wozniak", porque se pronuncia con "V". ¿Por qué? Quién sabe… ha de ser uno de esos nombres polacos.

Lo de Tábitha, en realidad es un homenaje a Eddie Izzard. En alguna de sus rutinas cómicas menciona a tres viejas decrépitas, y las nombra "Agatha, Tabitha y Bagatha". Es que riman muy bien, porque la "I" de Tabitha se pronuncia casi con una shwa, y suena bastante como una "A" apagada…

Ahora bien, los localismos mexico-texanos son porque es lo único que conozco en español. Pero en la versión en inglés, las viejitas hablan un inglés un poco anticuado, Wozniak habla casi como canadiense, Johannsen pronuncia mal algunas palabras (ha de ser extranjero), y los niños hablan como toda la generación moderna. Entonces, se debe a mi ignorancia, que no sé cómo plasmar estas diferencias en español. Cuestión cultural, supongo, que la diversidad étnica en los EE.UU. es difícil de entender a menos que se presencie.

Los dos puntos antes de la Suburban, creo que se deben a que en inglés todo eso es una sola oración ( :o ), y quedó truncada la lista de sucesos. La insistencia en las referencias a la posición de las cosas con respecto a Shari y Giovanni es (según yo) para dar la sensación de estar en el ojo de un torbellino.

El cachivache fue error por ignorancia. Lo de "voy a por" es una manera rural de expresarse.

Gracias de nuevo por tu revisión tan exhaustiva. Después de las correcciones voy al siguiente capítulo…

Ah, se me olvidaba comentar: paciencia hasta el capítulo trece y catorce, antes de que me ayuden a decidir si nos deshacemos de toda referencia Potteriana, ¿sale y vale?
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 2:41 pm 

Posts: 1759

Ah, Esther, se me olvidaba: Wozniak y Adelaide se retiran a cuchichear porque hay algo que tienen que hacer, pero están en desacuerdo. Eso lo verás en los siguientes dos capítulos.

Después me fijo si sale sobrando, pero esta treta de dejar "cliffhangers" (o crear suspenso) es una treta de las noveluchas del Siglo XIX, que de hecho adoptó muy bien un señor llamado Charles Dickens, que también escribía cuentos que entregaba por capítulos. Claro, no me comparo en lo mínimo, pero Dickens, aparte de explotar los recursos más chapuceros de esos entonces, también se gozaba de incluir localismos y jerga en los diálogos de sus personajes.

Bueno, ya, me regreso a las correcciones…
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Mie Sep 09, 2009 8:56 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

D escribió:
Lo de Tábitha, en realidad es un homenaje a Eddie Izzard. En alguna de sus rutinas cómicas menciona a tres viejas decrépitas, y las nombra "Agatha, Tabitha y Bagatha". Es que riman muy bien, porque la "I" de Tabitha se pronuncia casi con una shwa, y suena bastante como una "A" apagada…
Jajajaja… ¡qué error el mío! Esto pasa por creer que los nombres que son extraños en el lugar donde uno vive, serán extraños en cualquier otro lugar.


D escribió:
Ahora bien, los localismos mexico-texanos son porque es lo único que conozco en español. Pero en la versión en inglés, las viejitas hablan un inglés un poco anticuado, Wozniak habla casi como canadiense, Johannsen pronuncia mal algunas palabras (ha de ser extranjero), y los niños hablan como toda la generación moderna. Entonces, se debe a mi ignorancia, que no sé cómo plasmar estas diferencias en español. Cuestión cultural, supongo, que la diversidad étnica en los EE.UU. es difícil de entender a menos que se presencie.
Ah, ah, ah… Entonces no digo más nada. Ya encontrarás la forma de marcar las diferencias, eso seguro. No me parece mal que le sigas dando a las viejitas un habla inglesa anticuada (por supuesto, traducida al español); no digo que hablen como los personajes de Agatha Christie (personajes que jamás han reído con ganas), pero un tono más formal, más neutro, me parece que funcionaría bien. Al fin y al cabo, uno espera que los profesores sean más o menos neutros en su habla, ¿no es así? Bueno, también podría ser un español un poco antiguo, ¿no?


Citar:
Los dos puntos antes de la Suburban, creo que se deben a que en inglés todo eso es una sola oración ( :o ), y quedó truncada la lista de sucesos. La insistencia en las referencias a la posición de las cosas con respecto a Shari y Giovanni es (según yo) para dar la sensación de estar en el ojo de un torbellino.
Vale, vale. Mmm… entonces la cosa pasa por si esa sensación de estar en el ojo de un torbellino se potencia o se minimiza al eliminar la referencia a la posición de las cosas. Cuestión en la que ya no puedo aportar, me temo ;)


Citar:
Ah, se me olvidaba comentar: paciencia hasta el capítulo trece y catorce, antes de que me ayuden a decidir si nos deshacemos de toda referencia Potteriana, ¿sale y vale?
!Copio y cierro! :lol:


Citar:
Ah, Esther, se me olvidaba: Wozniak y Adelaide se retiran a cuchichear porque hay algo que tienen que hacer, pero están en desacuerdo. Eso lo verás en los siguientes dos capítulos.
Después me fijo si sale sobrando, pero esta treta de dejar "cliffhangers" (o crear suspenso) es una treta de las noveluchas del Siglo XIX, que de hecho adoptó muy bien un señor llamado Charles Dickens, que también escribía cuentos que entregaba por capítulos. Claro, no me comparo en lo mínimo, pero Dickens, aparte de explotar los recursos más chapuceros de esos entonces, también se gozaba de incluir localismos y jerga en los diálogos de sus personajes.
:yahoo: :yahoo:
!Cómo me reí con esto! Verás: no solo Dickens, en lejanas épocas me leí todas las novelas francesas de capa y espada. !Y sí que me pareció que sonaba a eso! Pero como dudo que por estos lares haya otro chiflado que se haya leído diez veces cada uno de esos folletines, no suelo decir: "esto se parece a un enganche de folletín" :alegre
(Algún día, cuando aprenda a escribir, me voy a dar el gusto de revivir esas viejas aventuras, con todos los recursos que usaban. !Pardiez! !Voto a Belcebú!)

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Jue Sep 10, 2009 2:51 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

Querido D,
Me pregunto de quién serán ese par de ojos feroces que los miraron con ansias desde una de las ventanas del sótano...

Este capítulo me ha resultado muy divertido, y me quedo con dos sensaciones: la primera es que el carácter de Giovanni, (adolescente en la edad del pavo), no es tan duro cuando se enfrenta a una orden de su madre. Quiero decir que acata sus órdenes sin rechistar. Y la segunda es que me ha dado la sensación de que la madre es un poco manipuladora.

Un placer leerte, seguiré en el 4.
Un abrazo,
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Jue Sep 10, 2009 4:23 pm 

Posts: 1759

Atreyu:

Oye, pero sí leíste "Saciedad", ¿verdad? Bueno, pues a lo mejor allí te encuentras con el dueño de esos ojos. Y sí es cierto que la mamá es un poco manipuladora, pero vas a aprender un poco sobre ella en el capítulo catorce, y te darás cuenta de que ella es una chica que se abre paso en el mundo sola.

Mucho gusto en verte por acá. Saludos Ástrados,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 3
NotaPosteado: Vie Sep 11, 2009 2:27 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

D escribió:
Atreyu:

Oye, pero sí leíste "Saciedad", ¿verdad? Bueno, pues a lo mejor allí te encuentras con el dueño de esos ojos.


Enserio?? Qué buenoooooo!!! Ya me has enganchado más!!!!

Un abrazo,
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 3
NotaPosteado: Dom Sep 13, 2009 7:39 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

¡Por fin estoy aquí! Casi creía que nunca iba a ponerme de nuevo a leer.

Bueno, salvo el primer párrafo que me pareció un pelín condensado, me ha encantado el resto. Las frases están bien construídas, haces uso del humor y me quedan muy bien plasmados los caracteres de Giovanni y su madre. Están graciosas las viejecitas con los nombres que riman, y el recibimiento en el colegio, con esa sensación de agobio e hiperactividad, muy logrado.

Tengo pocas quejas para el cuento, D, y he de confesar que aquí no noté una gran influencia de Potter. Al contrario, me pareció un estilo muy personal, y aunque se vive una situación paralela, digamos, los rituales de llegada hacen que se diferencie en mucho de Howarts. No sé si esto es bueno o malo para tí. En cualquier caso, encontré estimulante salir del ambiente Potter y dejarme convencer por otro distinto. Sobre todo porque creo que está bien, eso sí, me trajo recuerdos de una escuela de brujería, por las tres señoras, digo. Y me hizo sonreír.

Venga, sigo con las siguientes. Ya puedes perdonar la irregularidad de mis lecturas.

Saludos,

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 14 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam