Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 4
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 12:35 pm 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 5:01 pm, editado 8 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 2:41 am 
Avatar de Usuario

Posts: 769

Bueno muy bien, aquí sigo por ver estas hazañas de un jovencito, aprendiz de "mago" parece. Alguna menudencia con palabras que no me encajan: closet, afiches, cardumen, chango "pero no más".

Por cierto que codigo ascii usas para "<<". Saludos Plásido.

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 2:57 am 

Posts: 1759

Hola, plásido.
Gracias por seguirle la pista a Giovanni. Resulta que hay muchos americanismos en mis textos. Closet (o clóset) por armario, afiche por cartel, chango por mico, nomás como contracción de "nada más", y lo de "cardumen" es porque en los EE.UU. tienen la costumbre de llamarles cardúmenes a los grupos de niños en el Kindergarten y a veces hasta en la primaria.

Para las comillas españolas uso ALT+174 («) y ALT+175 (»).
Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Sab Sep 05, 2009 10:19 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Ah, sí que se aparta del modelo inglés de Harry Potter. Un cardumen, afiches en las paredes, niños y niñas mezclados, malicia y peleas a puñetazos y conjuros. Malicia… es distinta a la de los enemigos de Potter. Estos chicos poseen más carácter de rudos que los compañeros de Potter. Quizás menos malvados, también. Eso, habrá que verlo luego :confused:

Giovanni recurre a sus experiencia previa, y es claro que la tiene, y sobrada. Sabe manejar la situación, sabe qué hacer. No ha estado en la cárcel, pero sí en lugares que tienen un cierto parecido. Sabe que tiene que impornerse de entrada, como sea y al precio que sea. Es otra de las rutinas, para él…

Tampoco permite que las sorpresas que se lleva sean detectadas por los demás. Ni cuando recorre el primer piso, tan extraño ese primer piso, con escalones insólitos, puertas insólitas y corredores insólitos. Caminando en línea recta para regresar al punto de origen… y por otra puerta, encima. Ni tampoco cuando enfrenta a sus nuevos compañeritos, en su nuevo barracón.

!Es un experto sobreviviente, el tal Giovanni!

Y promete :dance:


Ahora, con respecto a la prosa, sigo empecinada con esto del coloquialismo, jejejeje.

Por dos cuestiones. Una de ellas: ya tengo claro porqué Shari y Giovanni hablan como hablan. Pero no tengo claro el porqué sus profesores hablan igual. ¿Son acaso, también, texanos? Me imagino a los magos un poco más intemporales, más adimensionales. ¿O hablan así para crear un lenguaje común con sus alumnos? ¿Y todos sus alumnos también son texanos? Porque todos parecen hablar con similares localismos. Y, sin embargo, se supone que vienen de todos lados, ¿no?

También me pregunto hasta dónde se requiere insistir con modismos en aquello que no es diálogo.

No sé. El caso es que este capítulo ya se me hace demasiado repleto de expresiones coloquiales. Me parece que, en lo global, desluce. Y me pregunto, por ejemplo, porqué:

“el señor Wozniak le dio a Giovanni un tour rápido de la cabaña.”
Y no:
“el señor Wozniak lo guió a Giovanni en un tour rápido por la cabaña.”

O bien:
“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Este es apenas el primer piso, pero como la mayor parte del tiempo te la vas a pasar por aquí, pues es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Pregunta?”

No puede ser, simplemente, algo como:
“—Okay —dijo el Sr. Wozniak—. Es el primer piso, pero como pasarás la mayor parte del tiempo en él, es suficiente por el momento. Déjame que te enseñe dónde está tu cardumen y… ¿Dime? ¿Alguna pregunta?”

No digo que sea así, justamente así. Pero depurar más las líneas, menos preposiciones, artículos, pronombres y expresiones hechas.

En contraste, contrasta enormemente:
“Giovanni le alzó una ceja a la aliteración.”
¿Quién está hablando de “aliteraciones”? ¿Ehh? ¿Ehhhh? ¿Quién? ¿El narrador o el autor? :jijiji:


Abrazos,
Esther

Ya me estan sobrando “mientras”.
También: “darse cuenta de que…”.

Creo que hay que revisar con peine fino: la abundancia de “todo/todos/toda” y de “aquí” es demasiado exuberante, para mi gusto…

Primer párrafo: “pasillo” y “un lado”, “otro lado”. Varios de ellos podrían omitirse, o escribir de tal forma que no sean necesarios. La repetitividad es notoria.

“Pareciera que la mayoría de las puertas en la casa eran closets.”
Creo que redunda.

“Giovanni se sorprendió de hallarse de nuevo en la cocina, pero entrando por una puerta distinta en esta ocasión.”
“Giovanni se sorprendió de hallarse de nuevo en la cocina, pero entrando en esta ocasión por una puerta distinta.”

Con respecto a los diálogos, en estos dos casos:
—Esteee… No, ya que lo pienso mejor, no, gracias, no tengo más preguntas… —Giovanni hacía muecas de consternación.
—¡Pues no vienen al caso para nada! —Giovanni protestó de inmediato—. ¿Cómo pueden tenernos a todos en las mismas aulas si uno de once años de edad estudiaría matemáticas de primaria, por ejemplo, mientras que uno de diecisiete estaría estudiando Física?

No me termina de gustar el uso del inciso para explicar qué le pasa a Giovanni. Es un recurso, sí, pero creo que es posible darle un poco más de vuelo. En el segundo caso, para mí, darle más vuelo sería eliminar directamente el inciso explicativo: es claro que Giovanni está protestando, entonces, ¿para qué decirlo?
En el primero, quizás emplear el recurso de:
“Giovanni le alzó una ceja a la aliteración.”
Esto es, una frase aparte, más elaborada que “Giovanni hacía muecas de consternación”.

“—Muy bien. Ven conmigo en lo que te explico cómo funcionan las cosas acá.”
¿en lo que te explico?
“acá” sobra.

“Eres novato porque no sabías que eras superdotado hasta recientemente.”
Eliminaría “hasta recientemente”.

“—Ah, te gustó eso, ¿verdad? Sí, las tres Furias, como les llaman nuestra gente, ellas son las tutoras para todas las clases regulares y esas cosas. Te van a poner listo, ya verás. Y sin toda esa condenada rutina aturdidora de asistir a clases regulares te darás cuenta que todo el trabajo regular de clases es, ¡"facilito, facilito como venadito"!”
“y esas cosas” puede eliminarse.
“te darás cuenta de que…”
Regulares/regular.

“Dio la vuelta y se halló confrontado con diez rostros y varios grados de curiosidad,”
¿confrontado con?
¿confrontado por?

“¿Qué no tienes buenos modales?”
Que, sin tilde.

“Pero no le hace, porque a nadie nos importa.”
Mmm… porque a ninguno nos importa?
Porque a nadie le importa?

“Aunque, con esas fachas que te cargas, ¡¡a lo mejor no tienes ni monedas!! —Algunos de los niños con los rostros menos amigables se rieron.”
Okis, va el punto luego de la raya, aunque el parlamento finalice con signos de exclamación.


“lo suficiente como para impedirle a cualquiera que le hiciera novatadas sin consecuencias, desde que tenía trece años de edad.”
¿Impedirle a cualquiera que no sufriera consecuencias por hacer novatadas?
¿O las novatadas no traen consecuencias?
“desde que tenía trece años de edad”, no encaja bien en la línea. No sé, me parece que toda esta línea convendría que fuera reformulada.

“y seguía atacando sin importar qué tan magullado y golpeado estuviera, como fiera.”
Sugiero reemplazar la coma por un punto.

“Así que dio tres pasos hasta el niño chocante, “
¿Qué es un niño chocante?

“sacaron unas varitas de los bolsillos traseros de sus pantalones, y al apuntarlos directo”
(apuntarlas)

El fragmento sobreabunda en “niños”. Y no siempre es necesario. Por ejemplo:
“Algunos de los niños gritaron del susto, y la niña más joven de hecho gritó—: ¡¡Atrás de ti!!”
“Algunos gritaron del susto, y la niña más joven….
No está clara la línea. Los niños gritaron del susto. Bueno. Entonces, ¿cuál es la diferencia con la niña que grita? ¿Por qué se dice “de hecho”?

“El momento que las chispas hicieron contacto con la espalda de Giovanni, el se arqueó por el dolor por un segundo, y soltó al niño ofensivo, quien cayó de cabeza y perdió la conciencia un rato.”
El inicio presenta algún problema… algo falta, o algo sobra.
Pues… aquí , en vez de “soltó al niño ofensivo”, pondría directamente algo como: “soltó a su presa”. Me parece que la situación no da para muchos circunloquios sobre el niño que tiene atrapado.

“Lo veían venir con ojos desorbitados y boquiabiertos.”
Sugiero:
“Lo vieron venir, con ojos desorbitados y boquiabiertos”.

“abrió de un portazo y el Sr. Wozniak pareció rellenar toda la habitación de repente.”
Sugiero eliminar: “de repente”.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 2:50 pm 

Posts: 1759

Esther:

Ya platicamos sobre mi falta de pericia para retratar este grupo tan ecléctico de personajes en español. En serio que lo estoy meditando, a ver de qué manera puedo repararlo. Jé, lo de la aliteración era en inglés (easy squeezy lemon piece-y), pero en español es un "verso sin esfuerzo". Ahora lo cambio.

Y también todo lo demás.

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 4:40 pm 

Posts: 1759

Ah, otra cosa, Esther (ya me gustaron estas posdatas de efecto retardado, ¿no?):

Lo del punto después de la raya, no es así, o al menos estoy malinterpretando el DPD:

Raya

Me refiero al ejemplo en el inciso 2.3 y en el 2.4d. Observa cómo no existe el punto después de la raya, después de que el diálogo terminó cerrado por signos de admiración e interrogación.

Bueno, luego me platicas qué piensas de esto. Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 4
NotaPosteado: Dom Sep 06, 2009 5:01 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Paso brevemente por el tema del punto, jejejeje.

Perdón, debo haber estado dormidísima, !claro que tenés razón! Se me enredó este caso:
Esther escribió:
“Aunque, con esas fachas que te cargas, ¡¡a lo mejor no tienes ni monedas!! —Algunos de los niños con los rostros menos amigables se rieron.”
Okis, va el punto luego de la raya, aunque el parlamento finalice con signos de exclamación.

Donde no se coloca el punto, efectivamente.

con este otro:
D escribió:
—¡Ayyy! ¡Que arde! —Giovanni intentaba e intentaba sobar la parte de su espalda donde le habían quemado las chispas—. ¡Ahora sí se les armó, hijos de su chingada!

Donde el punto sí se coloca luego de la raya de cierre final.

Un cruce de cables mío.

:fiu: :fiu:

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 4
NotaPosteado: Dom Sep 20, 2009 9:40 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

Con tanto quehacer voy a razón de capítulo por milenio, pero voy.

Me gustó más la anterior parte, quizás porque prometía algo más "auténtico", y aquí predominan las sombras de Howarts. Cuando los niños sacaron las varitas, no sé... Había esperado algo diferente. Como que en EEUU recurrieran a otro tipo de magia. O tal vez como que no me acaba de encajar la situación: el ambiente es bueno y está muy logrado, pero no acabo de ver a Giovanni como Potter. Estaría bien pues como parodia, quizás... Algo así.

Pero el texto está bien construído, y se sigue fácil la trama. Lo otro es una percepción mía. A ver qué pasa en las siguientes entregas.

Saludos

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 4
NotaPosteado: Lun Sep 21, 2009 3:09 am 

Posts: 1759

Natts:

No te preocupes, que lo que sea que te tardes, te agradezco la lectura. Con tal de que termines antes del 2012, que si no…

Pero creo que es necesario establecer algunos puntos de contacto con el mundo Potteriano. Esto lo observarás en capítulos posteriores, puesto que la divergencia cada vez es más marcada entre los británicos y los estadounidenses, y se notan más las diferencias por motivo de las similitudes.

Por ejemplo, y es una diferencia muy importante: los niños tienen prohibido el uso de sus varitas.

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 4
NotaPosteado: Lun Sep 21, 2009 7:07 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

Querido D,

A mí sí que me ha gustado la "entrada" de las varitas, y aunque hay "varitas", como en Howards, yo noto mucho la diferencia entre los dos ambientes. De este capítulo me quedo con que el carácter de Giovani se va mostrando más y más.

Me ha gustado mucho, compañero.
Un abrazo,
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam