Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 12 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 5
NotaPosteado: Dom Ago 30, 2009 2:52 pm 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 5:01 pm, editado 10 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 5
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 2:50 am 
Avatar de Usuario

Posts: 770

Se me hace estar metido en un mundo “daliniano”, de contracciones y dilataciones, pero así debe ser la magia, a la que nunca he tenido acceso. Muy interesante tu variedad de personajes.

Ya termino, ¿a que Dios o Semidiós corresponde Bochepchus y en que mitología se encuadra?. Saludos Plásido.

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 5
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 3:01 am 

Posts: 1759

Jé, plásido, perdona por el despiste total, pero es que "Bocephus" es el apodo del cantante de música Country Hank Williams Jr.
Bueno, de hecho Bocephus era un muñeco de ventrílocuo en un programa de tele, y cuando el papá del cantante vio a su bebé por primera vez, dijo que se parecía al muñeco.

Entonces, la mención de "Bocephus" es para seguir con los estereotipos sobre los leñadores: alto, fornido, peludo, vestido con franela, hacha al hombro, y afecto a la música Country.

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 5
NotaPosteado: Mie Sep 09, 2009 9:31 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

Ah, ah… Estos profesores son más creíbles que los potterianos. Andan por allí, cuchicheando sobre sus alumnos, haciendo suposiciones. Y los dejan matarse entre ellos, con tal de probar sus hipótesis. Y le cuentan todo a Shari, para ipso facto borrarle la memoria. Hay en ellos un cierto matiz de yo tengo el poder que los vuelve creíbles.
(Esto que digo puede sonar ácido, pero dudo que se pueda cuestionar su validez, jejejeje)

Y Circe es genial. Un personaje querible cien por cien. Espero que luego no se vuelva tonta, malvada o fría. Mátala, si es necesario, D, ¡pero que no pierda su alegre ternura y su cotorreo incansable!

El joven Giovanni promete: es capaz de resistir conjuros más allá de lo que se considera normal. Ja. Además, es capaz de pelearse a puño limpio. ¡Que los dioses protejan al resto, en cuanto este chico aprenda algunos trucos!
Sin embargo, no puede desmentir su edad: será todo lo que se quiera el muchacho, pero le averguenza salir desnudo del baño delante de las niñas. ¡No puede desmentir su edad!

Extraigo pequeñas joyitas:
“en cuanto Wozniak logró estrujarse a sí mismo adentro de la cocina.”
(estrujarse a sí mismo dentro)

“Wozniak hasta tenía un aspecto medio verde y pálido.”
(verde y pálido al mismo tiempo)

“Solo los muy valientes se atrevían a continuar el cotilleo con susurros que flotaban de una cama a la otra.”
(los susurros flotan de una cama a otra)

“—¡Despierta-pierta! —“
Perfecto. Simplemente perfecto :clapping:

“—¡Ay, no seas ridículo! ¡Claro que puedes! Lo único que necesitas es ir en línea recta. Mientras que no voltees dos veces en la misma dirección, una vez tras otra, ¡siempre terminarás en la cocina! “
Jajajaja… ¡claro! ¿Cómo no lo pensó antes, este tonto de Giovanni? ¿Acaso alguien no sabe que si camina derechito, llegará siempre a la cocina?

Y tengo una pregunta. Asumo que son cuatro cardúmenes con 11 alumnos en cada uno de ellos, en función de la información que Wozniak le da a Giovanni en el capítulo anterior. Ahora, si hay once mesas, y las mesas son de cuatro, entonces necesariamente se sientan a comer en la misma mesa alumnos de diferentes cardúmenes. Si no estoy equivocada, entonces estamos ante una de las diferencias más importantes con respecto a Hogwarts, donde se propiciaba una suerte de notoria separación entre las Casas.
Me gusta esta diferencia, sí, mucho.

D, ya estoy enganchada con esta novela. Me gusta, mucho, mucho. Valdrá la pena verla completa, todo revisado y ajustado, y todo junto. :alegre


Abrazos,
Esther

En lo general: ojo con “mientras” y “de nuevo”…

Se han escapado algunos pronombres “mi” sin tilde.

“—Pues no creo que lo hiciera, pero pudo desviar o esquivar el ataque doble de los Thompson…”
Básicamente:
“—No. Pero desvió o esquivó el ataque doble de los Thompson…”

“Y creo que regresé al barracón demasiado pronto, porque me parecía que el pequeño Wingrove estaba a punto de zurrarles la badana”
“Regresé al barracón demasiado pronto; me pareció que el pequeño Wingrove estaba a punto de zurrarles la badana”

En ambos casos, entre la original y la última versión “reducida” hay variantes intermedias, por supuesto.
En esta línea de diálogo hay, a mi juicio, un exceso de “creo que”. Además de su repetición, parece más bien una muletilla del habla que una expresión que él use con un significado real.

Creo que vale el revisar, en estos parlamentos extensos, la utilización de expresiones hechas, circunloquios innecesarios, repeticiones, etc. Aunque se sostenga un estilo coloquial, la realidad es que “divagar” demasiado en la escritura puede llevar a que el lector se canse, se pierda, o que se debiliten las ideas que se desea transmitir.

“¿Va a funcionar el hechizo de Memoria?”
De puro molesta, nomás: ¿y si se elimina esta línea?

“Le confesé todo sobre La Escuela y luego modifiqué sus memorias/… Si Giovanni decide contarle todo”
Todo/todo

—Sí, es como dijo antes, suena como una trompeta con sordina… Bleh, me siento con nauseas, como si alguien”
Como/como/como
(náuseas)
¿quién dijo antes?

—¡Sí, señora, ya voy!
—Sí, señora. ¡Ya voy!
Lo sé, no dice exactamente lo mismo… :fiu:

“con un brazo cubriéndole la cara y una pierna colgando de un lado de su cama. El viaje de cuatro días en la antigua camioneta habían cobrado su precio.”
Creo que “de un lado”, sobra. Con: “una pierna colgando de la cama” es suficiente.
(había)

“—¡Despierta-pierta! —Era una de esas molestas personas que estaban entusiastas desde la primera hora de la mañana. Cuando vio que él se sentó en la cama, ella se fue a los baños.”
No sé por qué, pero cada vez que leí esta línea mi mente insistió en decir: “que estaban alegres desde la primera…”
La última oración no parece cumplir una función. ¿Cuál es la importancia de que ella se fuera al baño? Sin embargo, si fuese: “recién cuando vio que él…”, entonces sí queda enganchada.

“Pero ya estaba acostumbrado a pararse a las cinco de la mañana”
Me suena sumamente extraño “pararse” como sinónimo de “levantarse”.

“desde hacía más de dos años, así que solo masculló maldiciones por unos segundos mientras“
Encuentro una fuerte tendencia a intentar ubicar los hechos en tiempo y lugar… más allá de lo que es estrictamente necesario. Lo que veo es que acotaciones como esta (“por unos segundos”) no aportan realmente; a cambio, traban la lectura. Quiero decir, no encuentro relevante el enterarme de que él maldijo durante diez segundos y no durante un minuto; una vez asociado el acto de maldecir con los de desperezarse y sacarse las legañas, es claro que no maldice durante horas. Ya está, entonces. No se necesita más.

“Luego, hurgó entre sus pertenencias hasta que halló su toalla, el dentífrico y el cepillo de”
¿hasta hallar su toalla?

“Eso sí, cuando salió del baño, se percató que se había olvidado por completo”
No sé si es así, o es: “se percató de que”

“—Quizá a la próxima se te ocurre llevarte un cambio de ropa interior al baño contigo,”
“contigo” redunda.
Me resulta extraño: “un cambio”. Estoy acostumbrada a “una muda”. Aunque entiendo que el significado es el mismo.

“pero lo miro fijamente y se frotó la frente con deliberación, justo en el mismo sitio donde el pequeño acosador traía un chipote ahora. “
(miró)
“ahora”, sobra.

“Se fue a su litera e hizo la cama, y empezó a guardar sus pertenencias.”
“Se”, sobra.

le dijo la niña, todavía demasiado contenta/y le tendió la mano./E, ignorando la mano, le dio un abrazo rápido
le/le/le
(Sugiero eliminar ese “E”. No se necesita, y sueña extraño asi, con mayúscula y al inicio del inciso. Extraño no porque sea incorrecto, sino porque es inusual)

¡Oye, me caes muy bien; eres medio tontín!
Oye, me caes muy bien. ¡Eres medio tontín!
Lo sé, no dice lo mismo…

“—Bueno, pero tu me dices por donde ir, que no estoy seguro que pueda encontrar la cocina de nuevo.”
Tildes.
¿no estoy seguro que? ¿no estoy seguro de que?

“Era cierto, y aunque le pareció que vagaron por muchos minutos, llegaron a la cocina acompañados de todos los demás.”
Mmm… por un lado se inicia con una aseveración: era cierto. Pero en ese momento, Giovanni no tiene cómo asegurar que era cierto. Por otro lado, se sigue con una vaguedad: le parece que vagaron muchos minutos: ¿no sabe si anduvieron poco o mucho? O sea, Giovanni parece saber lo que no puede, pero no sabe lo que sí puede saber.
“Debía ser cierto, porque aunque vagaron por muchos minutos,”
No me queda claro qué se quiere decir con: llegaron a la cocina acompañados de todos los demás.
¿Que ingresaron simultáneamente? ¿Que todos llegaron al mismo lugar?

“delantal más blanco que Giovanni jamas hubiera visto, estaba de pie allí,”
“allí”, redunda.

“—Este… Oiga, en lugar de esto ¿no tiene cereal? —Giovanni preguntó al recibir un plato apilado hasta el copete con huevos revueltos”
Una pregunta (y es en serio que pregunto porque no sé): ¿es válido no colocar una coma delante del signo de interrogación, en este caso?

Mmm… es la comida la que está apilada sobre el plato. No el plato.

Esta línea:
“El ídolo de la cocina tan solo le echó una mirada y dijo entre dientes, con voz gutural—: ¡Cómetelo! ¡Es para tu bien!”
Posee una característica que se repite en varias otras, y que me desconcierta. Por mi parte, lo vería así:

“El ídolo de la cocina tan solo le echó una mirada y dijo entre dientes, con voz gutural:
—¡Cómetelo! ¡Es para tu bien! “

O sea, para mí, las líneas de diálogo inician con la raya de apertura y el parlamento. Los incisos explicativos del dialogante, o van detrás, o van separados de la línea de diálogo en sí misma.
No sé, sinceramente, si es o no correcto como la escribiste vos. Pero sí que me desconcierta en la lectura, me traba mucho.

“—¡Gracias, señorita Loeb! ¿Me regala un poco de jalea de uva? —la pequeña Circe codeó a Giovanni para que avanzara, y su brillante sonrisa pareció apaciguar a la titánica señorita Loeb de nuevo.”
(La pequeña Circe, mayúscula).
“de nuevo”: se repite, se repite en el texto. En este caso no le veo sentido; la señorita Loeb de nuevo está calmada. De acuerdo. Pero no es a eso a lo que se refiere la frase. La frase se refiere a que Circe la calma. Y Circe no la calmó antes: es la primera vez que lo hace.

Sugiero: y su brillante sonrisa apaciguó a…

“Giovanni se percató que la única mesa disponible era donde estaban las otras dos niñas de su cardumen, que lo veían entre carcajadas,”
(¿se percató de que la?)
“que lo veían”: en esta acepción, el verbo “ver” me hace ruido. Encuentro más natural “mirar” o bien “observar”.

“Se sintió muy incómodo por unos momentos, casi como si no tuviera puestos los pantalones de nuevo.”
Jajajaja… pues eliminaría “por unos momentos”. Y también sacaría “de nuevo”del final, y… bueno, algo así:
“Se sintió muy incómodo, como si de nuevo no tuviera puestos los pantalones.”

con una de esas sonrisas de cuatro billones de vatios, / le gustaba fregar aproximadamente dos mil millones de trastes sucios
Resulta notorio el uso de números inmensoooos tan seguido.

“—¡Niños! —al alzar la voz todos guardaron silencio de inmediato—.”
(Al alzar)

“—Esa es la ama de llaves, y es bien quisquillosa, y siempre está rodando por donde uno esté, revisando que todo esté bien hecho, ¡puaj! —Mientras que Circe comentaba las tareas asignadas por Adelaide, Giovanni miraba alrededor del comedor, por fin encontrando a otros dos muchachos que parecían de diecisiete años de edad, y una muchacha que parecía de la misma edad, o quizá un poco mayor. Entonces se dio cuenta también que todos lo estaban viendo a él. Circe le dio un codazo de nuevo—. ¡Nomás sonríe y saluda con la mano! ¡La señora Adelaide acaba de presentarte!”

Con tu permiso, reformulo:
“—Esa es el ama de llaves, y es bien quisquillosa, y siempre anda rodando por donde uno está, revisando que todo se haga bien, ¡puaj!
Mientras Circe comentaba las tareas asignadas por Adelaide, Giovanni miró a su alrededor, hasta por fin encontrar otros dos muchachos y una muchacha que parecían de diecisiete años de edad. Entonces, se dio cuenta de que los demás lo estaban observando a él. Circe le dio otro codazo y le susurró: «¡Nomás sonríe y saluda con la mano! ¡La señora Adelaide acaba de presentarte!».”
Más allá de que en esta reformulación yo haya caído en mi estilo personal (que no es el tuyo, claro), la idea básica es compactar.
Bueno, además de eso: eliminar repeticiones.
Ojo, él no mira alrededor del comedor, porque eso significa que mira las habitaciones o patios o pasillos que rodean al comedor.

“—¡Claro, tontito! —Mientras, Circe continuaba con su explicación—. ¡Es que todos tenemos”
Creo que el inciso del hablante no es necesario. Puede eliminarse…
“es que todos tenemos” se repite inmediatamente, en el siguiente parlamento.

El último parlamento es confuso a la hora de leer. Está bien que el pobre Giovanni quede exhausto por la explicación… pero mejor que el lector no quede así.
Ojo, no estoy diciendo que modifiques la mescolanza de frases que lanza Circe, porque en eso está la gracia del parlamento. Pero sí me parece que se puede alivianar con pequeñas modificaciones. Por ejemplo:
“Toma mucho trabajo. Es un sitio muy viejo en realidad, esta escuela, y el clima es cruel en las montañas, ¿sabes?”
Mmm… “En realidad esta escuela es muy vieja, y el clima”

“ Así que, Comida por cuarenta y cinco minutos y luego otra media hora de Tiempo Personal después.”
Dos puntos antes de “Comida”, en vez de la coma.
“después”, redunda.

pero por lo general comenzamos las clases todos juntos/ pero por lo general nomás nos mandan al siguiente salón de clases.

La historia de que primero están juntos, luego los separan, salvo que… bueno, creo que ese fragmento puede compactarse más. Se circulariza sobre sí mismo.

Eliminar algún “Es que” no vendría mal.

Quizás, colocar en cursiva el nombre de las asignaturas. No sé, no estoy segura. Entre comillas, eso diría que no, complicaría todavía más la lectura.

Y:
“A mi no me cae bien el profesor Benoni, para nada, pero las muchachas mayores dicen que es de ensueño… ¡Fuchi!”
Bueno, “es de ensueño” me cae mal. Lo que no sé es si es una expresión común por allá. En mis pagos, no se emplea nunca; digamos, es una expresión que uno puede encontrar en una telenovela, pero nada más. Así que me raspa las neuronas el que Circe la use, jejejeje… y más con el “Fuchi” siguiente.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 5
NotaPosteado: Vie Sep 11, 2009 2:39 am 

Posts: 1759

Hola, ya regresé…

Esther escribió:
Y Circe es genial. Un personaje querible cien por cien. Espero que luego no se vuelva tonta, malvada o fría. Mátala, si es necesario, D, ¡pero que no pierda su alegre ternura y su cotorreo incansable!

No te preocupes, que ella y sus cualidades son indispensables para que la trama funcione… bueno, eso creo hasta el momento.

Citar:
El joven Giovanni promete: es capaz de resistir conjuros más allá de lo que se considera normal.

También es otro aspecto importante de la historia. Digamos que Arquímedes hablaba de estos dos chicos cuando dijo eso de la palanca y el fulcro.

Citar:
"—¡Despierta-pierta! —" Perfecto. Simplemente perfecto :clapping:

¡Qué alivio! Si vieras cómo me costó trabajo traducir esa tonadita que usan las mamás con los niños pequeños para despertarlos: "Wakey wakey, eggs and bakey!" Literalmente es algo así como "despertadito despertadito, huevos y tocinito", pero me pareció un poco mucho decirlo así en español.

Citar:
Y tengo una pregunta…

Bueno, es La Escuela para novatos, entonces están todos al mismo nivel (aunque a algunos niños los hayan entrenado sus padres en el hogar, que es una transgresión, pero luego explico eso). Si te fijas, todas las actividades son mixtas. Excepto las Faenas diarias y la hora de dormir, porque supuestamente es necesario que todo niño se sienta parte de un grupo exclusivo. Pero estos hechiceros son un poco más sutiles que los de Rowling, creo, porque son gente pragmática en su gran mayoría: si te fijas, los cuatro cardúmenes son color azul, aunque diferentes tonos del mismo.

Citar:
Valdrá la pena verla completa, todo revisado y ajustado, y todo junto.

En cuanto termine de corregir todos los fragmentos los voy a publicar en el blog "Homo Eternus", para que se pueda leer toda la secuencia en un solo sitio.

Esther, voy a adoptar casi todas tus sugerencias, pero tengo un par de interrogantes:

Citar:
"Sí, es como dijo antes, suena como una trompeta con sordina… Bleh, me siento con nauseas, como si alguien”
Como/como/como
(náuseas)
¿quién dijo antes?

Me preocupa que no haya quedado claro que Adelaide sí había detectado antes la intrusión. Creo que en la línea anterior ella dice que de nuevo se oye el sonido, que si esta vez sí lo escucha Wozniak.

Citar:
“Luego, hurgó entre sus pertenencias hasta que halló su toalla, el dentífrico y el cepillo de”
¿hasta hallar su toalla?

También me inquieta que no quede claro para el lector que Giovanni todavía tiene todas sus pertenencias en maletas.

Citar:
le dijo la niña, todavía demasiado contenta/y le tendió la mano./E, ignorando la mano, le dio un abrazo rápido
le/le/le
(Sugiero eliminar ese “E”. No se necesita, y sueña extraño asi, con mayúscula y al inicio del inciso. Extraño no porque sea incorrecto, sino porque es inusual)

:D
Hace mucho tiempo me dijo un maestro de lectura y redacción que nunca se deben comenzar las oraciones con conjunciones. Ergo…

Citar:
“—Este… Oiga, en lugar de esto ¿no tiene cereal? —Giovanni preguntó al recibir un plato apilado hasta el copete con huevos revueltos”
Una pregunta (y es en serio que pregunto porque no sé): ¿es válido no colocar una coma delante del signo de interrogación, en este caso?

No, la coma es obligatoria, pero la destreza mecanográfica es opcional, parece…



Citar:
con una de esas sonrisas de cuatro billones de vatios, / le gustaba fregar aproximadamente dos mil millones de trastes sucios
Resulta notorio el uso de números inmensoooos tan seguido.

Cierto, pero recuerda que es la manera exagerada como perciben las cosas los adolescentes. Bueno, tal vez no sea necesario, pero me gusta obligar al lector a adentrarse en la cosmovisión de los protagonistas. Ojo: obligar.

Citar:
“—¡Niños! —al alzar la voz todos guardaron silencio de inmediato—.”
(Al alzar)

Esta sí te la voy a tener que investigar, porque me acuerdo que dice el DPD que continúa la oración si hay verbos de parlamento o si están implicados. Pero igual puedo fallar, dicen por allí…

E, inmediatamente, voy a la corrección del texto. ;)

Muchas gracias por tu paciencia,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 5
NotaPosteado: Vie Sep 11, 2009 3:48 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

D escribió:
Citar:
El joven Giovanni promete: es capaz de resistir conjuros más allá de lo que se considera normal.

También es otro aspecto importante de la historia. Digamos que Arquímedes hablaba de estos dos chicos cuando dijo eso de la palanca y el fulcro.
:juas:


D escribió:
Bueno, es La Escuela para novatos, entonces están todos al mismo nivel (aunque a algunos niños los hayan entrenado sus padres en el hogar, que es una transgresión, pero luego explico eso). Si te fijas, todas las actividades son mixtas. Excepto las Faenas diarias y la hora de dormir, porque supuestamente es necesario que todo niño se sienta parte de un grupo exclusivo. Pero estos hechiceros son un poco más sutiles que los de Rowling, creo, porque son gente pragmática en su gran mayoría: si te fijas, los cuatro cardúmenes son color azul, aunque diferentes tonos del mismo.
No, no me había dado cuenta lo del color azul, jejejeje, qué despistada que soy!
Me gusta esa diferencia que marcás con los de Rowling. Creo que... creo que representa una diferencia de idiosincracia que es justito, justito.


Citar:
Me preocupa que no haya quedado claro que Adelaide sí había detectado antes la intrusión. Creo que en la línea anterior ella dice que de nuevo se oye el sonido, que si esta vez sí lo escucha Wozniak.
Sí, lo dice, y es la opción más lógica el que Adelaide sea quien había detectado antes la intrusión. Creo que el problema se me dio por el verbo: "Sí, es como dijo antes, suena como una trompeta con sordina". Asocié con "él dijo" porque no supuse que Wozniak la tratara de "usted". Es cierto que luego le dice "sí, señora", pero eso es luego.


Citar:
Citar:
“Luego, hurgó entre sus pertenencias hasta que halló su toalla, el dentífrico y el cepillo de”
¿hasta hallar su toalla?

También me inquieta que no quede claro para el lector que Giovanni todavía tiene todas sus pertenencias en maletas.
Está claro el significado. La observación apuntaba a un cambio estilístico, nada más. Ehh... estoy tan telegráfica a veces, que no explico que la interrogación significa: ¿qué te parece si cambiás eso por esto?


Citar:
Hace mucho tiempo me dijo un maestro de lectura y redacción que nunca se deben comenzar las oraciones con conjunciones. Ergo…
Pobre maestro, que nunca me lea, que vivo iniciando con "Y" :jijiji:


Citar:
No, la coma es obligatoria,
Qué lástima. A toda costa deseo encontrar caminos para no colocar esas comas.


Citar:
Esta sí te la voy a tener que investigar, porque me acuerdo que dice el DPD que continúa la oración si hay verbos de parlamento o si están implicados. Pero igual puedo fallar, dicen por allí…
Si, vale el que el verbo de habla esté implícito. No pensé que este fuera un caso de esta naturaleza. Pero bien pensado, es posible. Muy posible, sí. :fiu:


Abrazos!

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Vie Sep 25, 2009 5:49 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

Querido D,

Voy despacito pero aquí me tienes: enganchada a estos nuevos personajes.

Giovanni parece llevarse bien con Cirse, es decir, con ella parece menos un "ogrito" que con los adultos o con los que se meten con él. La efusividad y frescura de Cirse me parece genial, me tiene encandilada. Coincido con Esther: mátala antes de cambiar su "frescura". Aunque por lo que te he leído después parece que tenemos Cirse para rato. Me alegro.

Confienso que tampoco me dí cuenta de las cuatro tonalidades de azul de los diferentes cardúmenes. Es muy original, me parece una manera muy divertida de diferenciarlos entre sí.

Sigo al capítulo 6.
Un placer como siempre. Un abrazo.
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Dom Sep 27, 2009 2:33 am 

Posts: 656

Disculpa por no haber pasado antes, circunstancias me mantienen alejado del foro y de la escritura, pero parece que pronto todo volverá a la normalidad.

Creo que consigues inmiscuir al lector en este mundo tuyo con mucha habilidad, teniendo en cuenta la complejidad del mismo.

Lo de cardúmenes, a mi, que me gusta mucho el ir a pescar, se me aleja del significado que por aquellos lares le dais.

Felicitaciones por tu trabajo.


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Lun Sep 28, 2009 1:04 am 

Posts: 1759

Hola, Atreyu:
Paso a pasito, no te preocupes. Me complace que hayas aceptado a los personajes hasta con afecto. En serio que es algo bien difícil de lograr, y por lo general en los cuentos largos es complicado mantener el interés del lector en los personajes. Pero he estado practicando, y creo que he aprendido cosillas…

Ah, por cierto, cada "Escuela" (hay muchos centros en la nación, porque los EE.UU. es un país grandote y es más fácil tener varios centros educativos que hacer viajar a los estudiantes por toda la nación)… Como iba diciendo, cada Escuela tiene su propio tema de color. La de Giovanni es azul.

Nos vemos luego. Por cierto, ¿tienes Word en tu compu? Para mandarte los comentarios en "tracked changes".

Me avisas,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Lun Sep 28, 2009 1:08 am 

Posts: 1759

Pedro:
Agradezco muchísimo tu lectura, porque tú tambien tienes un cuento largo y complicado entre manos, y sé bien que toma muchos recursos mentales y de tiempo pasar del mundo interior al virtual.

Lo de "cardúmenes", en serio que no encuentro mejor manera de decirlo en español, para darle ese aire idiosincrásico que tiene el término en inglés:

"Pods"

Me gusta la imagen de todos los niños como renacuajos o pecesitos de colores…

Saludos, y pronto me pongo al corriente con tu cuento. Muchas gracias por incluir los enlaces.

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Dom Oct 04, 2009 8:08 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

(Anoto mientras leo cosas que me llaman la atención)

D escribió:
El viaje de cuatro días en la antigua camioneta habían cobrado su precio.

Error de concordancia
D escribió:
—¡Yo soy Circe! —Esquivando la mano, lo abrazó rápido—. ¡Mucho gusto en conocerte! ¡Oye! ¡Me caes muy bien! ¡Eres medio tontín! ¡Vamos a desayunar, que tengo mucha hambre! ¡Vamos!


jajajaj, me gusta la frescura de esta niña, tan sincera y directa.

Plásido escribió:
Al mando de la estufa, una señora del tamaño de un refrigerador industrial y vistiendo el delantal más blanco que Giovanni jamas hubiera visto, estaba de pie, monolítica, dispensado comida como autómata.


Tremenda la comparación

D escribió:
—Este… Oiga, en lugar de esto ¿no tiene cereal? —


Me parece que esto tiene que ver con el inglés, aquí en España lo correcto sería decir, ¿no tiene cereales?

D escribió:
Giovanni estaba completamente exhausto solo de escuchar la explicación de Circe.


Buen final.

Sigo.

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 5
NotaPosteado: Dom Oct 04, 2009 3:33 pm 

Posts: 1759

Natts:

Gracias por señalar el error de concordancia. De nuevo me traiciona el trasplante del inglés al español. Resulta que en inglés es un gerundio el "viaje", y entonces el sustantivo es "cuatro días". O sea, "cuatro días viajando dejaroN su huella". Pero en español suena un poco raro usar el viaje para modificar a los cuatro días, y entonces termina siendo "viaje de cuatro días".

Ya lo corrijo.

Jé, la comparación con el refri es por estereotipo, que por lo general las señoras que laboran en las cafeterías de las escuelas son tamaño ballenato, no sé por qué…

Saludos,
D


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 12 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam