Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 6
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 2:35 am 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 4:03 pm, editado 8 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 6
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 3:03 am 
Avatar de Usuario

Posts: 769

O sea "el Giovanni", ¡ya tenia antecedentes!

"...con el Dote" ¿?

Muy bonito el final de este capitulo. Saludos Plásido

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 6
NotaPosteado: Lun Ago 31, 2009 3:34 am 

Posts: 1759

Ay, se me fueron las cabras: se supone que es "don". Gracias por indicarlo, plásido.
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 6
NotaPosteado: Jue Sep 10, 2009 12:13 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Ajá.

La Magick se separa de la Magia inglesa.

Esto ahora sí se pone interesante.

Los discursos acerca del poder de la voluntad hacen que Esther arquee una ceja.

Me gustaría muy mucho saber cómo se acomodan “para ser parte de la sociedad normal”.

Y Giovanni todavía no entiende nada: para él, en esa escuela todos deben estar tan chiflados como su tía Margie. Pero, después de todo, para un adolescente, ¿no son todos los adultos unos chiflados a los cuales hay que sobrevivir?

Lo dicho: me encanta Circe. Alguien tan molestamente curiosa y charlatana es uno de esos personajes que uno no puede dejar de querer.

Abrazos,
Esther

“Giovanni siguió a Circe, dándose cuenta de que, si uno doblaba dos veces a la izquierda en cualquier lado de los corredores,”
¿qué es un lado de un corredor? No entiendo la diferencia entre esta línea y:
“si uno doblaba dos veces a la izquierda en cualquier corredor”.

"También se dio cuenta de que se sentía/ y también porque él no era el tipo"

“Estaba muy sorprendido de lo fácil que había congeniado con Circe, porque ella era bastante menor que él, de menos tres o cuatro años, y también porque él no era el tipo de chico que se encariñaba de nadie”
A ver qué te parece algo como:
“Estaba sorprendido de lo fácil que había congeniado con Circe, porque ella era tres o cuatro años menor que él y además él no era el tipo de chico que se encariñaba de nadie”

“Aunque apenas si se tardaron unos dos minutos”
"se", sobra.
“y probablemente hubiera continuado si no hubieran llegado al jardín de enfrente y encontrado a todos allí listos para comenzar las faenas diarias. El Sr. Wozniak ya los estaba esperando.”
Para mí, “de enfrente” y “allí”, sobran.

“El cobertizo estaba como a cincuenta metros de la cabaña principal, detrás de la primera línea de árboles del bosque. Caminando junto a él, Giovanni intercambió algunos comentarios insulsos sobre haber dormido bien y comido un buen desayuno. Al llegar, todos se pusieron un poco pálidos al ver la tremenda pila allí. Parecía como si alguien hubiera apilado troncos en un área del tamaño de una cancha de baloncesto, hasta una altura de cinco metros, más o menos.”
(otra vez “allí”… ;) )
Oye, según está escrito, Giovanni caminó junto al cobertizo jejejeje.
Esa oración me deja la sensación de que quedó olvidada de alguna versión previa. No sé qué hace aquí, sinceramente.

que no tienen que cortarlos todos hoy./ Veamos cuánto logramos hacer el día de hoy.

“—¡Miren qué listo es Bryan! —sonrió abiertamente Wozniak—. ¡Correcto! Miren, déjenme mostrarles lo que necesitan hacer.”
(miren/miren)

“cómo apilarlos en el remolque oxidado a un lado.”
“a un lado”, sobra.

“La mayoría no sabían que tenían la Magick, y provienen de familias donde nunca se habían mostrado aptitudes.”
Algo pasa con la frase. ¿Qué cosa no había mostrado aptitudes?

—Bueno, pero yo no soy mago para nada… / Bueno, pero en tu familia

“—¿Quién, mi tía Marge? Mi mamá me contó que ella vino a esta escuela cuando eran chicas…”
“Cuando eran chicas”: no lo encuentro apropiado. Uno aclara: “Juancito vivía al lado de casa cuando éramos chicas”. En este caso, la medida temporal funciona: Juancito pudo haber vivido al lado de la casa cuando ya eran adultas. Pero no se dice: “fuimos a la escuela cuando éramos chicas”, porque se da por obvio.

"Primero, me contaron por ahí que tienes que ponerte al corriente con tus clases regulares, así que te esperan días difíciles con las Furias. Así que mientras tanto quiero que pongas mucha"

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Vie Sep 11, 2009 9:17 pm 

Posts: 1759

Ah, Esther, no te hagas mala ceja, que este cuento entero es un vehículo para venderle al lector mi creencia personal del nuevo Nuevo Estoicismo (más detalles en mi blog, ensayo antiguo).

Déjame darte un avance sobre la historia de fondo (real e inventada) de esta novela. En su ascetismo, pragmatismo y escepticismo, la gente mágica de mi cuento (norteamericanos todos) se distinguen de sus compinches británicos de la misma manera que los luteranos se distinguieron de los anglicanos. De hecho, el título de la novela es una pista para ubicar al lector en el marco de referencia adecuado: lo finito es capaz de lo infinito; es una de las creencias centrales del Protestantismo propiciado por Martín Lutero. Dijo: «¡Un condenado minuto, señor Papa!», y el resto es historia. Entonces, el movimiento apóstata de los hechiceros encontró una oportunidad de florecer en el nuevo continente, y se vinieron con los primeros Peregrinos en el Mayflower. Ese cisma filosófico y práctico se acentúa más y más con el paso de los años, y es motivación principal para los hechos del capítulo catorce. Sin embargo, esta desviación hacia el pragmatismo y después hacia el racionalismo de esas personas fue incitada y hasta financiada por una persona en particular. Bueno, no es una persona: es una no-persona, que ha manipulado toda esta situación por los últimos… mmm, no sé… ¿mil años?

En serio que aprecio como no tienes idea que me ayudes a refinar un poco este texto. Ya lo he explicado antes, pero de nuevo quiero explicar que el proceso de traducción se da en etapas. Primero, se traduce lo que dice el texto, con pelos y todo, y luego se van refinando los conceptos hasta que parezca que fueron escritos en español originalmente. Pero para lograr eso hay que tener un acercamiento holístico al texto, y se requiere de considerar todos los capítulos al mismo tiempo.

O sea, es un proceso como la escultura, que hay que arrancarle los pedazos que sobran, hasta que quede descubierta la forma que estaba adentro de la piedra.

Gracias, y espero poder revisar los otros capítulos antes de que pases por ellos.

Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Sab Sep 12, 2009 11:34 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

No leí el avance sobre la historia. Me negué. !Quiero enterarme a medida que leo! :D :D


Okey, sí a lo de las etapas de la traducción, eso es lógico y así lo he comprendido; en caso contrario te hubiera tirado con varios :club: , jejejeje.

Seguiré el rastro de los asteriscos, cual rastro de miguitas de pan ;)

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Dom Oct 04, 2009 8:15 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

Va bien, D.

De nuevo brilla ese ambiente auténtico que has creado, y es gracias a ese constraste que haces con los parientes británicos. Un matiz muy acertado. Como decías, las diferencias son cada vez más evidentes.

Tan solo una cosita: en esta parte la cosa va un poco más lenta, con eso de que se ponen a cortar leña y no pasa nada excepcional, salvo la conversación aclaratoria.

Sigo.

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Dom Oct 04, 2009 3:49 pm 

Posts: 1759

Hola, Natts:

Resulta que siempre se me dificulta mantener el balance adecuado entre la exposición y la acción, pero tengo una fórmula general para mi estilo de narrativa fracturada:

Comienzo con momento de acción, difícil de comprender en su totalidad, que suceda en algún momento a la mitad de la trama.
Luego, con dos o tres capítulos de exposición establezco el entorno de los personajes y sus características generales.
Luego, agarro al lector de los pelos y nos aventamos en picada hacia el desenlace, para llegar desbocados y sin aliento.
Fin.

Pero sigo practicando cómo hacer más interesante la parte media de mis historias. Gracias por la observación.
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Lun Oct 19, 2009 6:42 am 
Avatar de Usuario

Posts: 196

Hola D,

Bien, parece que Giovanni no se parece en demasía a HP, pues tu protagonista consideraba "energúmena" a su tia. Y también me di cuenta que cuesta más convencerle de donde está metido a él que ha HP. Me gusta.


Así que tenemos una versión diferente de la magia: la Magick. Esto se pone interesante. Me intriga bastante la breve explicación que das en este capítulo de la Magick: El poder de la Voluntad sobre la Realidad. Me muero de curiosidad por ver como se resuelve este tema.

Una cuestión: cuando escribes ¿SALE? es lo mismo que cuando se usa ¿VALE?

Bueno, ya sabes que sigo despacito pero sigo.
Un abrazo,
Bárbara

______________________________________
Atos a Dartañan en "El Hombre de la Máscara de Hierro":"¡Un juramento es un juramento precisamente porque no se puede deshacer!"

http://www.brujosvsmagos.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 6
NotaPosteado: Lun Oct 19, 2009 9:12 pm 

Posts: 1759

Hola, Atreyu:
Qué gusto que andes por acá de nuevo. Toma tu tiempo, no te apures.
Cierto, yo creo que en la vida real una persona normal tendría serios problemas existenciales para adaptarse a un mundo mágico.

Un mexicanismo común es decir "sale y vale", como diciendo "de acuerdo".

Bueno, nos vemos por toda la Internet. ;)

D


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 10 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam