Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 9 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 8
NotaPosteado: Mie Sep 02, 2009 2:55 am 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 8:02 pm, editado 3 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 8
NotaPosteado: Vie Sep 04, 2009 5:55 am 
Avatar de Usuario

Posts: 770

Ya apareció el aprendizaje de la magia. Se pone interesante. No he leído a Potter, así que tampoco me imagino que pueda pasar.

Aun así, este cuento, escrito con un acento mexicano, me resulta aun más extraño. La idiosincrasia del mexicano, su carácter, no me cuadra escribiendo un cuento de magia anglosajana. Un Giovanni, diciendo «nomás, la gran chingada, chucha,....» Seguramente, la versión en ingles será algo distinta. Bueno, no tiene importancia, la magia es la magia.

Por cierto que es una «bengala» para automóviles. Saludos.

______________________________________


Fotoblog http://www.plasido.blogspot.com


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 8
NotaPosteado: Vie Sep 04, 2009 8:04 am 

Posts: 1759

Hola de nuevo:

Bueno, creo que hay motivos (¿o serán excusas?) para que sea tan idiosincrásico el personaje: en realidad, son ellos mis avatares.
Shari nació en México pero ha pasado la mayor parte de su vida en los EE.UU., en el estado de Texas: ese soy yo.
Giovanni será muy listo, pero es soez y bronco. Qué vergüenza, pero ese era yo, a esa edad…

Pero también es un hecho que la gran mayoría de los hispanos que viven en Texas son de procedencia mexicana. Es parte de la cultura acá.

En inglés, los personajes suenan un poco más texanos que mexicanos, pero es que no hablan español, es todo.

Lo de la magia anglosajona tiene mucho, pero mucho que ver con la inmigración de los británicos a Norteamérica. No solo trajeron el cristianismo fundamentalista, sino también una pila de creencias germánicas.

Y una bengala para automóviles, o de mano, es esto:

Imagen

Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Mar Sep 22, 2009 7:03 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

En esta parte comienza a tomar peso real el mundo de la Magick. Ahora sí se aparta del mundo potteriano en lo que es, creo, un eje fundamental. La magia potteriana es magia infantil; es la magia con la que soñábamos o en la que creíamos cuando éramos niños; quizás esto es una de las causas de su éxito. Sucede, nada más; digamos, desde este punto de vista, es tan natural como la electricidad o la gravedad. Como ellas, puede ser utilizada para el bien o para el mal, claro, pero es una entidad natural.

Pero la Magick es otra cosa:

“—Este círculo abarca mi intención; este círculo representa mi voluntad —Garret dijo con un sonsonete, dibujando un círculo en el suelo en dos trazos, y luego un círculo concéntrico más pequeño adentro del primero—. Hache, ene, pe, cu… Una frase para cada letra; una idea para cada frase: Unión… Juntar… Completo… Igual…”

“—No se puede usar el círculo de nuevo si no conocemos su propósito. “

Inicipiente todavía, pero irrumpe un cierto ¿sistema filosófico, ideológico? La Magick no es como la electricidad o la gravedad: requiere de intencionalidad, voluntad, propósito. Ya en el conjuro mismo se establece esto.

En mi opinión, D, ahora sí la historia comienza a ser sí misma. Y se vislumbra con más fuerza que antes que no parece ser un relato de magia para niños.

¡Biennnnnn! :alegre


Una cosa que me resulta curiosa: ¿Por qué una bengala? Es lo último en lo que hubiera pensado, si estuviera escribiendo este cuento. Es lo último que esperaba al leer este cuento. Así que, de puro chismosa nomás, ¿por qué?

Detalles:
“Circe se juntó más a Traci y a Staci para hacerle un lugarcito junto a ella.”
Qué feo quedaría: a Traci y Staci.

“Se enderezó y tenía una pila de papeles en la mano.”
Forma convencional: se enderezó con una pila de papeles en la mano/llevando una pila.
Interesante la forma elegida. La copiaré en algún momento, con tu permiso.

“Oye, ¿tienes algún billete en tus bolsillos? ¿Giovanni, tienes uno? ¡Oye, Giovanni!”
:clapping:

La línea final: muy buena, también.

Ah, creo que antes no lo he mencionado: me gustan los títulos de los capítulos. Aún, la verdad, no me he puesto a pensarlos en conjunto, pero en forma individual me gustan mucho.

Cuando llegue al capítulo 14, lo leo todo junto, a ver qué pasa leyéndolo ya como “novela”.

Abrazos,
Esther

Bueno, bueno… o ya me acostumbré al estilo coloquial, o endeveras lo revistaste antes que lo leyera, jajajaja.

“Los cuarenta y cuatro niños estaban sentados en un semicírculo de tres filas alrededor del Sr. Wozniak, que siendo tan grandote se notaba desde cualquier parte del salón. “
¿? No sé el porqué de la aclaración. Los chicos estaban sentados y él parado; y debían estar sentados relativamente cerca (44 en tres semicírculos). O sea… Aunque fuera bajito, igual se vería, ¿no?

“En lo que Giovanni se acomodaba, el Sr. Wozniak estaba empinado sobre la caja plástica y mascullando entre dientes, manoteando entre las hojas. “
“En lo que” me suena mal.

“Quiero que leas de menos hasta el capítulo tres para mañana,”
“de menos” me suena mal (al menos, seria para mí).

“—Hemos estado practicando todos los pasos que conducen a un acto de Magick.”
¿La función de “todos”? (Lo sé, lo sé… tengo una manía personal con esta palabra…).

“—Bueno, Garret, ¿por qué no nos muestras cómo hacerlo? Tú tienes más práctica que la mayoría —dijo Wozniak, invitándolo a pasar enfrente con gestos de su garra.”
Se me hace raro utilizar “enfrente” como sinónimo de “al frente”. Ojo, ni siquiera sé si es correcto o no, ¿eh?

“—¿Sí recuerdas todos los pasos, verdá? Bueno pues, necesito que digas todo en voz alta, para que no te distraigas. ¡Niños! Recuerden que a este nivel, la concentración y el enfoque son los aspectos más importantes. ¡Hazlo, pues! ¡¡El Acto de Unión!!”
Ahora me vas a decir que le busco la quinta pata al gato, y tendrás razón.
“Bueno pues, necesito”
“Hazlo, pues!
O bien “pues” no está empleado en forma coloquial, y en este caso para qué repetirlo, y además entonces, coma en la primera. O bien está empleado en forma coloquial, y eso justifica la ausencia de coma en la primera expresión… pero no justifica su presencia en la segunda. O sea: me choca que aparezca dos veces en la misma línea de diálogo, pero sin guardar coherencia interna (hasta lo que sé, que no soy texana ni mexicana, eh=

“Se agachó a recoger la tiza —que de nuevo era una sola pieza— para mostrarla al grupo. Todos hicieron "¡Oooh!" y "¡Aaah!", excepto por Giovanni, que tenía puesta una mueca burlona.”
“por”, sobra.

“que la única manera que sabemos cuál Acto se realizó con este círculo y triángulo es porque Garret dijo en voz alta lo que estaba haciendo. De cualquier otra manera, nunca podríamos adivinar el significado de las letras que escribió porque…”
(Garret dijo en voz alta qué estaba haciendo)

“Se enderezó y tomó una bengala, la prendió y gritó un poco mas fuerte de lo necesario:”
(se chispoteó la tilde en más)

“Al momento que la bengala tocó el piso se extinguió, y otro destello azul parpadeó alrededor del círculo.”
¿Es correcto “al momento que”? Para mí, sería: “en el momento que”.

“—¡Ah, Giovanni! Crees que viste algo extraordinario, ¿verdad? ¡Ay, chico! ¡No sabes la que te espera! Bueno, con respecto al "cómo" se hace, pues haz tu tarea y vas a aprender el proceso paso a paso. Pero el "cómo", o sea "¿cómo es posible?", para eso necesitas tomar clases con el profesor Benoni. Te lo explicará mucho mejor, en serio… Bien, de regreso a sus lugares. ¿Quién quiere pasar a continuación?”
Me está faltando algo… porque en sí misma la línea está “incompleta”; o sea, o se completa como corresponde con palabras… o algunos signos, algo como:
Pero el "cómo", o sea el "¿cómo es posible?"… Para eso necesitas tomar

Todos alzaron la mano.
Pasaron el resto de la clase, hasta la hora de la cena, todos practicando aunque sea una vez el Acto de Unión. Giovanni comenzó a leer sus apuntes y a hacer su tarea allí mismo, en clase, preguntándole cosas a Circe, Staci y Traci, y después de un rato varios otros comenzaron a darle las respuestas correctas, para ayudarle (ayudarlo) a completar la cantidad monstruosa de tarea. “

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Mar Sep 22, 2009 9:33 pm 

Posts: 1759

Esther:

Al rato regreso con más tiempo a contestar como se debe, pero no quería dejar pasar el tiempo sin agradecerte tus comentarios.

A ver, rapidito:
Lo de la bengala es porque el magnesio es altamente inflamable, y arde con una temperatura muy alta. Es menester el "intercambio equivalente" en la filosofía de estas gentes, y una bengala es lo más fácil y seguro de manejar, considerando que todos los estudiantes son niños.

Bueno, me tengo que ir. Bye,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Mie Sep 23, 2009 2:28 am 

Posts: 1759

Bueno, ya regresé.

Esther, en serio que sí revisé los capítulos, ¿eh? Sin embargo, existen muchas cosas que no noto a simple vista porque es mi manera habitual de expresarme. Por ejemplo, ahora veo que la mayoría de las correcciones que propones para este capítulo se deben a reiteraciones inútiles. Y es cierto que hay que depurar el texto, pensando en los lectores. Pero también es cierto que parte del estilo personal de cada escritor no se basa tanto en la mecánica de las oraciones, sino en la intención del autor al abusar de algunos recursos.

Me explico: la primera parte de la secuencia, "Saciedad", el tono de la prosa vacilaba entre liricismo y analfabetismo. Pero era parte de los "efectos especiales" del cuento, porque la trama sucede adentro de la mente del protagonista.

En esta parte de la secuencia, en "Finitum Capax Infiniti", el tono es el de un narrador semi-omnisciente, que comenta la situación sin realmente invertirse en los sucesos. Entonces, la prosa debería parecer algo dicho, como cuando alguien nos cuenta un chisme.

Pero tal vez sea pura autojustificación para encubrir mis taras gramaticales, ¿no?

Bueno, algunos comentarios sobre tus comentarios:
*
Me complace que hayas notado los títulos. Como estoy siguiendo el modelo de los folletines, entonces era necesario tener títulos que resumieran un poco el contenido de cada capítulo. Algunos hacen referencia a dichos, otros son referencias bíblicas, o hasta a la cultura pop. Espero que al final no resulten muy sacarinos.
*
La explicación del tamaño de Wozniak y los niños sentados en semicírculo es porque cuarenta y cuatro niños apilados en un aula sí tendrían dificultad para ver bien a un maestro de tamaño normal. Aparte de todo, cada que puedo quiero recordarle al lector la estatura y envergadura descomunal de Wozniak, porque creo que será un detalle interesante durante el desenlace.
*
Así como algunos decimos "sípo" como contracción de "sí, pues…", hay otras locuciones que son muletillas del habla, y son interjecciones de afirmación o negación. "Bueno/sale/órale pues" es una frase hecha, supongo.
*
Eso de manera/manera es un gazapo de traducción. "The only way" es "la única manera". "Otherwise" es "de cualquier otra manera". Condenadas frases hechas.
*
Lo que falta en "para eso necesitas tomar clases con Benoni…" es el verbo. Debería haber dicho "para entender/indagar/aprender/saber". Otra instancia de coloquialismos.
*
Qué pena con los lapsus cálami y los lapsus brutus… y yo que me la paso señalando leísmos… ¿no te digo?

Gracias de nuevo. Paso a incorporar tus sugerencias.
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Jue Sep 24, 2009 8:11 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6135

D escribió:
Por ejemplo, ahora veo que la mayoría de las correcciones que propones para este capítulo se deben a reiteraciones inútiles. Y es cierto que hay que depurar el texto, pensando en los lectores. Pero también es cierto que parte del estilo personal de cada escritor no se basa tanto en la mecánica de las oraciones, sino en la intención del autor al abusar de algunos recursos.

Me explico: la primera parte de la secuencia, "Saciedad", el tono de la prosa vacilaba entre liricismo y analfabetismo. Pero era parte de los "efectos especiales" del cuento, porque la trama sucede adentro de la mente del protagonista.

En esta parte de la secuencia, en "Finitum Capax Infiniti", el tono es el de un narrador semi-omnisciente, que comenta la situación sin realmente invertirse en los sucesos. Entonces, la prosa debería parecer algo dicho, como cuando alguien nos cuenta un chisme.

Pero tal vez sea pura autojustificación para encubrir mis taras gramaticales, ¿no?


Estoy de acuerdo en lo que decís: el estilo de un autor está formado, en parte (solo en parte, claro) del abuso de algunos recursos, sean estos formalmente correctos o no. La línea que separa esto del mero amontonamiento es delgada. Y también es cierto que a veces usamos la frase "ah, pero es que es mi estilo" para autojustificarnos y encubrir las taras gramaticales o, también, la falta de creatividad o de calidad para escribir de otra forma. Pero no es tu caso. A lo sumo se te cruzarán los cables entre el inglés y el español al traducir, nada más. Y te he leído Homo Eternus, Masiosare y Vete a casa, así que es claro que no escribís esta novela en texomexicano porque sí.

Igual seguiré con mis observaciones al respecto, claro que sí, es superior a mis fuerzas el hacer lo contrario; pero vos sabés cuándo te conviene tomarlas y cuándo el tomarlas le restará "personalidad" al texto :alegre


Los títulos de los folletines... !Sipi, sipi!


Citar:
Qué pena con los lapsus cálami y los lapsus brutus… y yo que me la paso señalando leísmos… ¿no te digo?
Jajajaja... no te desanimes, que mi caso es peor... No padecía de leísmos hasta llegar a los foros. Ahora, sí.

Abrazos,
Esther
Voy al siguiente capítulo.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Dom Abr 18, 2010 8:45 am 
Avatar de Usuario

Posts: 239

A pesar de todo el tiempo que ha pasado he cogido el texto con muchas ganas. La lectura es fácil y como además llego después de las correcciones, ha sido casi... ¡magia! Es un fragmento que despierta curiosidad, felicitaciones por esa estupenda imaginación y también por el sentido del humor.

Sigo, despacio, pero seguro.

______________________________________
naTTs*
Palabras, ladrillos, muros y otras historias
Mis islas en Prosófagos


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 8
NotaPosteado: Mie Abr 21, 2010 4:06 am 

Posts: 1759

Natts, qué bueno que hayas regresado. Gracias por retomar la lectura de este cuentote. Ojalá que lo encuentres satisfactorio.
Saludos


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 9 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam