Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 4 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 11
NotaPosteado: Mie Sep 02, 2009 9:58 pm 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 5:00 pm, editado 2 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 11
NotaPosteado: Mie Sep 30, 2009 9:14 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Lo primero: este comentario saldrá de lo más inconexo. Espero que logres avanzar en él, aunque sea a puro machete.

El título me encantó. Y no solo por tu decidida posición a utilizar “obscuro” :D
(Te comprendo perfectamente: yo no soporto “descrito”).

He dádome cuenta en este capítulo —siempre caída del catre yo— que inventaste un personaje excepcional con el Sr. Wozniak: es un charlatán irredento. Habla y habla y habla. O sea: en una novela que hace pie en los diálogos, es el personaje que vos podés usar como narrador. Pero como evitás el defecto (tan común, y no hablo solamente de la literatura foral) de que sus parlamentos se vuelvan monólogos larguísimos y sapientísimos, el resultado es que realmente uno lo ve como uno de los personajes… aunque también esté funcionando como narrador.
¡Bravo!
Y, además, ¡es simpático, esta montaña charleta!

Un buen ejemplo es el parlamento que inicia en:
“—Bueno, ustedes deberían registrar su presencia en los monitores…”
En realidad, está contándonos a los lectores pilas de cosas importantes, jajajaja. Pero eso está bien disfrazado. Incluso por algunos segmentos geniales:
“Bueno, son ciertos, pero siempre los encontramos… al final.”
¡Ay, qué toque de terror ese “al final” al final!

“Como sea, la puerta se abrió sola, allí estaban ustedes, todo estaba bien, fin del cuento, punto final, adiós.”
Lo imagino: allí está, hablando sin parar, y de pronto se da cuenta que ya es suficiente, y que mejor no les deja lugar a los chicos a hacer preguntas, así que termina en tono seco, tajante (lo estoy escuchando, ¿eh?).

“Giovanni ya sentía como si el Big Brother lo estuviera oprimiendo.”
Me encanta la referencia. Aunque estoy segura que Giovanni se refiere a los reality show y no a “1984”.

El parlamento que inicia en:
“—¡Qué espiar ni qué mis narices!...”
Me agrado mucho. Señalo esto para señalar que a veces la coloquialidad en los parlamentos de los profesores me cae bien. Ojalá pudiera definir el porqué a veces sí y otras no.

“De hecho, Garret se agarró los tobillos y rodó en el suelo, de tanta risa que tenía.” :clapping:

“—¡¡Caramba!! —Circe se puso de pie y se acercó, con el resto de los niños atrás de ella, todos llenos de "oooh" y "aaaah", y todos preguntando: «¡oye! ¿pero cómo hiciste eso?». Hasta Garret estaba impresionado.”
Decididamente, tienes buena mano para volver visuales ciertas escenas utilizando, a lo mejor, no más que un par de palabras, alguna combinación de signos… Como aquí, o como con las repeticiones de Circe en diálogos pasados, o esas maravillosas líneas del Masiosare.

Giovanni captó enseguida lo esencial (brillante, brillante el muchacho): las figuras dibujadas sobre el suelo son recursos para auto-hipnotizarse, para entrar en estado de concentración. Nada más. El resonar del tambor, el baile alrededor de la hoguera. Se salteó todo. Es lógico, por favor, eres un adolescente y puedes hacer magia… ¿te pondrías a estudiar millones de páginas con letras diminutas? ¡Nooo! Cazás una bengala y te lanzás a la arena. Claro: entre todo lo que se salteó está el Principio de Intercambio Equivalente (¿alguna razón para no escribirlo con mayúscula?).
Lo primero es lo primero: ¡biennnn! Siempre me molesta que se obvie el principio de conservación de energía por el mero recurso de hacer de cuenta que no existe (si se fundamenta, aunque sea en forma delirante, ya es otra cosa). De algún lado saca la energía Giovanni… y a algún lado va. Ahora, no me termina de quedar claro cuál es el papel de la caja de bengalas:
“la Magick no tuvo una fuente para canalizar la energía necesaria, así que la tomó de lo que estuviera a la mano.”
“Fuente para canalizar la energía” es confuso. Como “fuente” entiendo el origen de la energía utilizada. Pero como “canalizar” entiendo más bien una forma de transmisión o un vehículo en la transferencia. O sea, por ejemplo, diría lo siguiente: la fuente de energía es la caja de bengalas; la energía fluye a través de Giovanni (se canaliza a través de él) y opera el acto de Magick; y luego… ¿luego necesita un sumidero, y al no tener el apropiado, “regresa” a la caja de bengala y puff, todo explota? No me queda claro. Tampoco lo de retroalimentación negativa: es una expresión que se asocia con un exceso al final que bloquea el inicio. Que sería lo contrario a lo que sucede aquí, ¿no es cierto? “Retroalimentación”, a secas, entonces sí me cierra. ¡O retroalimentación positiva!
Si mi interpretación es la correcta, sugiero reemplazar “fuente” por “sumidero”.
Si no lo es… Humm… una cosa que me desconcierta de que la caja sea la fuente es que si se obtiene la energía de ella, entonces las bengalas no explotarían, todo lo contrario: para explotar, tienen que recibir un input de energía.

Bueno, otra cosa. ¿El principio de intercambio equivalente proviene de la alquimia? Ojo, esto lo pregunto porque no sé, quiero decir, no sé si vendría de ella, o del hermetismo o del esoterismo o… En fin, nunca comprendí sus relaciones. La pregunta es pura curiosidad por si vos estuviste investigando sobre el tema.

En el fondo, se está planteando la necesidad de asegurar los límites de la magia y el que la magia negra, justamente, sortea con atajos esa necesidad. Mmm… ¿Has leído “Vencer al dragón”, de Bárbara Hambly? (lo lamento, no sé cuál es el título original en inglés).

Regreso.
Aquí se desarrolla la idea, por parte de Giovanni, de que la razón no controla al cuerpo, sino que el cuerpo controla a la razón. Algo más complejo, en realidad: como si la razón fuese una entidad alojada en el cuerpo, y que este decide si le permite a la razón hacerse cargo del cuerpo, o no se lo permite. Digamos: la razón me dice que tengo que teclear la palabra “palabra”, para lo cual es necesario que el cuerpo “se mueva”, pero es el cuerpo el que determina si la deja (o no) a la razón decirle que tiene que moverse y teclear “palabra”.
Si entendí bien…
Pero… Benoni no había dicho esto. Giovanni lo dedujo de las palabras de Benoni!!!

Benoni es oscuro, oscurísimo. Ha estado esperando a Giovanni desde… ¿desde cuándo? Lo estaba esperando: es un instrumento, el pobre chico. Quizás hasta que él apareció, no era suficiente con Garret y Circe. O a lo mejor Benoni ha intentado una y otra vez lo que sea que esté intentando hacer, y por algún motivo no ha tenido éxito antes. Pero sería hora que los otros profesores de la Escuela pongan las barbas en remojo…

De su último parlamento no diré nada todavía… allí hay que pensar bastante.

Y aquí va una sugerencia de fondo: quizás, en una revisión global de la novela, sea válido pensar en cómo hacer para introducir de la forma más clara y pausada posible las ideas sobre la Magick. Sin perder ritmo, claro, ni sin mantener la tensión. Me está pareciendo que intentás desarrollar ideas que están en contra de la percepción general, no solo de la magia, también sobre el Homo. Y no es fácil lograr que el lector siga el desarrollo, no si atacás el imaginario enterrado en la psiquis colectiva. En este orden de cosas, explicar con más claridad el principio de intercambio equivalente es importante: eliminás una posible fuente de complicación para las entendederas del lector.


Ahora, y antes que este post se convierta en el más extenso caos de este foro :club: , un par de cosas.

Otra vez, el capítulo cierra con una frase muy buena ;)


“El incendio se apagó como si fuera un foco, pero todo quedó demasiado chamuscado y el humo inundaba todo el salón.”
Me pareció que esto amerita extenderse un poco más. La escena lo da, creo. Escucharlos toser a los chicos, el profesor espantando el humo con un almohadón. No sé. Un poco más.

“Vamos, niños, terminemos la clase afuera. Me choca el aroma de cojines chamuscados… Todos los años alguien los incendia…”
No puedo evitar el pensar en que él está hablando… “vamos, niños, terminemos la clase afuera..” y se va alejando con los chicos, y entonces Giovanni lo escucha, cada vez más débil: “me choca el aroma de cojines… “
¿Se comprende?

Abrazos!
Esther

“Giovanni había preguntado qué había pasado, pero Wozniak no había respondido aún”

“—¡Oye, no! Es un profesor de esta Escuela, así que no quiero seguir oyendo comentarios”

“—Bueno, ustedes deberían registrar su presencia en los monitores electrónicos donde sea que estén en la cabaña”
Estrictamente, creo que ellos no registran su presencia en los monitores: son registrados por los monitores (o en los monitores).

“Esta vez había solo otros ocho estudiantes de los otros cardúmenes, así que no tuvieron que apretujarse; nada más se sentaron hasta enfrente.”
“hasta enfrente”: no consigo comprender exactamente qué significa.

—Bueno, pues, estábamos repasando algunos conceptos avanzados. Giovanni, si quieres, continúa resolviendo tu tarea en lo que nosotros seguimos con la clase. Estos conceptos no lo vas a aprender sino hasta la próxima semana, tal vez, así que…
“tu tarea en lo que nosostros seguimos”: varias veces aparece “en lo que” como reemplazo de “mientras” o equivalente. Ya no recuerdo si esto lo hemos hablado antes… ¿Es una expresión coloquial que quieres mantener siempre?
“Estos conceptos no los vas a”.

"¡Giovanni, empezaste por el final! Mira, primero tienes que…/Pero Giovanni todavía tenía el ceño fruncido por la concentración total, con los tendones de su muñeca visibles con el esfuerzo. "
Creo que es: “con los tendones de su muñeca visibles por el esfuerzo”.
No me termina de cerrar “por la concentración total”. Mejor dicho, no me cierra “total”. O sea, me gustaría más si se eliminara, jajajaja.

El incendio se apagó como si fuera un foco, pero todo quedó demasiado chamuscado y el humo inundaba todo el salón.
(hay otros todo/todas más adelante…).
El inicio de la frase me resultó complicada: automáticamente supuse “como si fuera un foco de incendio”. Lo sé, no lo dice, pero fue asociación inmediata. Obviamente, no entendía qué cornos querías decir con el “como si”.

“Por fortuna esta vez nomás hubo este pequeño incendio, que el señorito Wingrove limpiará.”

“ Pero el rebote puede ser impredecible, y la Magick podría haberse aferrado de la fuerza vital de alguna persona.”
Bueno, bueno, veamos:
“ Pero el rebote puede ser impredecible”
“ Pero el rebote es impredecible”
Ambas expresiones son completamente diferentes en su significado, en función del desarrollo de, digamos, una “Teoría sobre la Magick”.
No me queda claro si el “puede ser” es exactamente lo que querías significar, o es un desliz proveniente de utilizar una expresión común… pero que aquí lleva a confusiones.

“para que adquieras una mejor perspectiva sobre lo que significa vivir una vida cotidiana como parte de la sociedad, a pesar de tener la Magick en tu interior”
Sugiero: “una mejor perspectiva sobre qué significa vivir…”
Y no estoy segura de las ventajas de utilizar “vivir una vida cotidiana”. Supongo que la idea es: “qué significa vivir el día a día como parte de la sociedad”; “qué significa, en lo cotidiano, vivir como parte de la sociedad”.
Pero no estoy realmente convencida que la expresión original sea buena, así formulada.

En el parlamento que inicia en:
“—¡No, no, en realidad que no!”
¿Puedo sugerir bajar la coloquialidad? ¿Sí...?
“—¡No, no, en realidad no!/ te había incitado a hacerlo para meterte/ por ti mismo que no es necesario”

“Llegaron de nuevo a ese pasillo sin puertas, pero Wozniak oprimió un tablón distinto esta vez. La misma puerta oculta se abrió de nuevo, pero ahora las escaleras iban hacia arriba.”

“Llegaron hasta arriba, y Wozniak estaba a punto de llamar a la puerta cuando el profesor Benoni la abrió de repente desde adentro, obligando a Wozniak a decir palabrotas de nuevo.
—¡Perdón, profesor! Pero anticipaba que la doctora Doe abriría la puerta, es todo.”
La línea, tal cual está, indica que Wozniak pide perdón por las palabrotas. Pero, entonces, ¿por qué insulta? Si es porque la puerta se abrió de golpe, que del otro lado estuviera Benoni o Doe, es indiferente… porque el problema estaría en la puerta abriéndose de repente, así que, ¿por qué se disculpa diciendo “anticipaba que Doe abriría”? Y si no es así… entonces le está diciendo a Benoni que soltó palabrotas porque vio a Benoni en vez de a Doe. Cosa poco política, me parece, jejejeje.

"y permaneceremos aquí hasta el retorno de la maravillosa Jane, ¿de acuerdo?/ no sé si Ágatha estaría de acuerdo que le deje al chico aquí y…"

“Con la puerta cerrada, Giovanni por fin notó que estaba solo con Benoni, y de nuevo la iluminación”

“Los ojos de Giovanni se pusieron llorosos de repente, y tuvo que parpadear varias veces. Al abrir los ojos de nuevo, se encontró de pie”
Mmm… si estaba parpadeando, entonces estaba abriendo y cerrando los ojos continuamente. ¿Qué quiere decir, entonces, que los abrió de nuevo?

“Por favor toma asiento, que hay mucho qué platicar.”
Diría, o bien:
“que hay mucho de qué platicar”
O bien:
“que hay mucho que platicar”

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 11
NotaPosteado: Dom Oct 04, 2009 5:00 pm 

Posts: 1759

Muy buenas correcciones y apuntes, Esther.

Antes de implantar este nuevo influjo de ediciones, permíteme unos comentarios:
*
Seguramente te gustó el título por la referencia directa a "A whiter shade of pale", de Procol Harum:
… su rostro, al principio solo fantasmal,
se tornó un matiz más cano de palidez.

*
Lo de Wozniak, pues ojalá que hubiera servido de pista que es el lídel del Cardumen Cerúleo, que por coincidencia es el de Giovanni. ;)
*
Por su edad, seguro Giovanni no piensa más que en el programa de tele, pero pensando en los lectores como tú hice una doble referencia: es el Big Brother de 1984.
*
Revisaré lo de la "retroalimentación negativa" (frase hecha), porque la energía de la Magick, al igual que la electricidad, viaja en un circuito. Da y toma. Quita y pone. Por eso la magia negra se vale de la salud y vitalidad de las personas, y aumenta el poder de quien la usa. Pero también les disminuye otros atributos vitales, como la sanidad mental, por ejemplo. Un circuito, he dicho.
*
Según encontré por allí, la alquimia usaba el principio del intercambio equivalente como dogma, mientras que el concepto en sí se manejó de muchas otras maneras antes, pero sin aplicarlo en la práctica de la magia.
*
No he leído el libro de Hamby.
*
Benoni no expresó el concepto de que los humanos somos todo cuerpo, todo animal, pero lo insinuó bastante. Por supuesto que Giovanni lo pezcó, porque iba dirigido a él. A continuación te defino los papeles que juegan los tres niños en la trama, pero lo voy a poner en "tinta invisible", por si no te quieres enterar:
Giovanni es la palanca lo suficiente larga para mover el mundo. Circe es el fulcro, y la representación de todo lo bueno e inocente para Giovanni. Garret es el antagonista, y la representación de todo lo que Giovanni detesta en las personas. Esto fue diseñado a propósito por quien ha manipulado los sucesos hasta el momento. Los dos niños servirán para manipular a Giovanni hasta que se logre su objetivo… que pudiera haberse logrado con Margaux Wingrove… Para no correr el riesgo de perder esta nueva oportunidad en la persona de Giovanni, se le mantiene ahora vigilado todo el tiempo… ¿Quién lo vigila? Seguro que ya lo sospechas…
*
El rebote puede ser impredecible… "si no se hace de la manera correcta", debiera haber explicado.
*
¿Por qué profiere palabrotas Wozniak? Porque es muy bruto en ocasiones. A menos que no te hubieras fijado que asiste a clases vistiendo su atuendo de leñador, y probablemente apestando a sudor y aserrín. Es un rasgo de él, que dice malas palabras cuando no debería, como cuando se incendió la pizarra. No es un hombre muy refinado que digamos, aunque tenga voz de soprano…
*
Ahora sí, voy a editar el texto. Mil gracias, de nuevo,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 11
NotaPosteado: Mar Oct 06, 2009 6:01 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

D escribió:
*
Seguramente te gustó el título por la referencia directa a "A whiter shade of pale", de Procol Harum:
… su rostro, al principio solo fantasmal,
se tornó un matiz más cano de palidez.
Nopo… no lo conocía, jajajaja.


Citar:
*
Revisaré lo de la "retroalimentación negativa" (frase hecha), porque la energía de la Magick, al igual que la electricidad, viaja en un circuito. Da y toma. Quita y pone. Por eso la magia negra se vale de la salud y vitalidad de las personas, y aumenta el poder de quien la usa. Pero también les disminuye otros atributos vitales, como la sanidad mental, por ejemplo. Un circuito, he dicho.
Mmm… un circuito, okey. Eso me gusta.
Entonces, el circuito puede ser: bengala-Giovanni- bengala. Aunque haya llegado a la caja una fracción de la energía inicial de las bengalas, eso es suficiente para hacerlas explotar, de la misma forma que basta una chispa para encender el fuego.
El atajo es usar a las personas como fuente de energía, y eso es magia negra.
Jijijiji… se me vino a la mente una idea. No, no digo que te sirva, pero no resisto el contarla. A ver, si la Magick funciona en el mundo real (no en un mundo de fantasía), está sujeta a las leyes de este; y si las leyes son válidas: Segundo principio de la termodinámica: es imposible que este circuito funcione convirtiendo el 100% de la energía inicial en el trabajo mágicko. Parte de la energía inicial se convertirá, en cada etapa del circuito, en energía disipada, inútil para realizar trabajo. Calor. Que produce un aumento de la entropía, del desorden (no es exactamente lo mismo, pero vale para una aproximación sencilla). Si la mente del mago es la máquina que hace este trabajo mágicko… entonces la energía se disipa en su mente. ¿Y qué sucede? ¡Lo daña si es en exceso! Los desórdenes mentales de los magos serían, entonces, el resultado caótico, entrópico, de un exceso de energía disipada. La insalud mental como la consecuencia de la segunda ley. Oye, no me hagas caso, ¿eh? ¡Pero qué bonito que queda! !Cierra muy bien! :alegre


Citar:
*
Benoni no expresó el concepto de que los humanos somos todo cuerpo, todo animal, pero lo insinuó bastante. Por supuesto que Giovanni lo pezcó, porque iba dirigido a él. A continuación te defino los papeles que juegan los tres niños en la trama, pero lo voy a poner en "tinta invisible", por si no te quieres enterar:
Nooooooo. ¡No me quiero enterar! Eliminado del citar sin leer :lol:


Citar:
*
¿Por qué profiere palabrotas Wozniak? Porque es muy bruto en ocasiones. A menos que no te hubieras fijado que asiste a clases vistiendo su atuendo de leñador, y probablemente apestando a sudor y aserrín. Es un rasgo de él, que dice malas palabras cuando no debería, como cuando se incendió la pizarra. No es un hombre muy refinado que digamos, aunque tenga voz de soprano…
Ta bien. ¡Acepto! Debería haberlo visto así... Ja. Estas son las cosas que uno pierde de vista al leer en forma discontinuada.

Bueno, !cuando pueda voy a lo que sigue!
:alegre

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 4 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam