Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 6 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 12
NotaPosteado: Jue Sep 03, 2009 2:10 am 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 4:03 pm, editado 2 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 12
NotaPosteado: Dom Oct 11, 2009 9:53 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Mmm… La Dra. Doe —o por lo menos la Dra. Doe según Giovanni— desarrolla un poco más la relación entre el uso responsable de la Magick y la magia negra. La concepción de “uso responsable” se asocia con mayor poder para hacer algo, mayor poder en referencia a otros seres humanos. Bien, esto es un principio que podríamos decir general, ¿no es así? Mayor poder, mayor responsabilidad (al margen que tantos Homos lo olviden a diario…). Ahora, me llama la atención el énfasis que pone en:
“Supuestamente la senda hacia la magia negra era fácil de seguir, porque significaba abandonarse a la vanidad, el temor, la avaricia y la aflicción. Era fácil caer preso de esas actitudes negativas porque tenían raíz en las emociones y sentimientos más básicos, del lado más "animal" de los humanos. Y, aunque fuera imposible evitar sentimientos y emociones, era el deber de todo ser pensante controlarlos y encauzarlos hacia las actitudes correctas.”
La Dra. Doe (o Giovanni traduciéndola) ¿considera que todas las emociones o sentimientos básicos son negativos si no se los controla? ¿Porque provienen del lado más animal del ser humano? ¿O solo algunos, o cómo? ¿Y por qué la aclaración: “aunque fuera imposible evitar sentimientos y emociones”? No me queda claraa, D, cuáles son las ideas de las que parte Doe. ¿Piensa que lo mejor sería anular todo sentimiento o emoción, pero que, como lamentablemente no se consigue, entonces hay que controlar y encauzar? ¿O se refiere solo a lo que ella considera “negativo”?
Sin dudas el miedo es una emoción básica, y su origen es animal, también sin dudas. Pero no sé de qué emoción animal se desprende la vanidad o la avaricia. Si con “animal” se está refiriendo a “cosas que no se piensan en forma razonable”, entonces también tendríamos que colocar en la lista la compasión o el amor por los hijos. ¿Son actitudes negativas? En fin, me parece que este fragmento está confuso; como si se dijera: todo lo que no surge de la razón es negativo… pero tampoco se lo dice firmemente. A ver, me explico: no estoy cuestionando las ideas de la Magick, ¿eh? ¡Para nada! Los mágickos tienen derecho a tener sus propias creencias, jejeje. Simplemente estoy diciendo que no me queda claro cuáles son esas ideas. Y las cuestiones que señalo entiendo son importantes, porque tienen que ver con algo fundamental: por primera vez se ingresa de lleno a la ética de la Magick, al sentido del bien y el mal, de lo justo o injusto, de lo moral o no moral, según los practicantes de la Magick.

“Si fuera cierto que la Magick es una predisposición genética, ¿no habría sucedido ya que los humanos también hubieran desarrollado la predisposición genética para negar la Magick? “
Excelente idea :clapping:

La acción se precipita a un fin que todavía no sabemos cuál es… pero evidentemente Benoni comienza a cosechar lo sembrado. La crisis en el cardumen le causó mucha satisfacción. ¿Y qué sucedió en el cardumen? Los chicos “malos” se meten con las cosas de Giovanni y de Circe. No sabemos qué hubiera hecho Giovanni ante el desparramo de sus cosas; pero sí que intervino porque los chicos malos se metieron con Circe. Con Circe, la chiquilla en la que pensaba sin saber cómo ni por qué, pero que le hacía bien. Giovanni hace dos cosas, ambas, me parece, impensadas para el resto. Una, ese ¡No! con el que detiene el hechizo de los chicos malos. O por lo menos supongo que detuvo el hechizo (en realidad eso no se aclara en el texto); si tengo razón, entonces Giovanni dio muestras de un poder mayor que el que debería tener en función de lo poco aprendido hasta el momento. La otra cosa es pegarles: ¡eso es tan poco mágicko y tan de adolescente crecido en lugares violentos! (Como ser, otras escuelas…).

Extraigo tres líneas:
“Pero se puso de pie de inmediato, y como una versión ridícula de pistoleros, los tres mini-acosadores enfrentaron a Circe hombro a hombro, y sacaron varitas idénticas del bolsillo trasero de sus tejanos, apuntándolas a Circe.”
¡Excelente imagen!

“—¿Cuáles varitas? ¡Ah, sí, las que el señor Wozniak les quitó! Ya me acordé… Esteeee… ¿Por qué se las quitó? —Giovanni frunció el entrecejo.”
Muy buena línea. Es una representación “natural” de un diálogo, es verosímil, verosímil. La estudié un rato… ¡está bien armada!

Y la última. Me gustó mucho; supongo que se violan un par de reglas con respecto a cómo escribir… la línea es harto confusa si uno quisiera leerla palabra por palabra. Pero no viene al caso, porque sí está bien armada y las expresiones “enganchadas” la vuelven no común, no rutinaria.
(Lo que no sé es el porqué de las rayas de diálogo).

El título: !mete miedo! ;)

Abrazo!
Esther

Los diálogos. No sé si esto ya lo he dicho antes (que me pierdo, me pierdo…), pero me parece que se puede ajustar más la intervención de los dialogantes en los incisos. A veces me parece que están demás, que no aportan o bien sobre-explican. No sé, tengo la difusa sensación de que se podrían aprovechar mejor… o eliminar varios, jejejeje.

“Después de una media hora de fingir que ponía atención a lo que sea que la Dra. Doe estaba diciendo, Giovanni tuvo permitido retirarse, y se encaminó hacia la cocina solo. Caminaba despistado, por las escaleras y los pasillos, sin dar dos vueltas consecutivas en ningún lado, todo el tiempo con imágenes embrolladas en su mente sobre todo lo sucedido durante los últimos dos días.
La mayor parte eran imágenes de lo sucedido en los salones de clases, mezclado con todo lo que Benoni había dicho.”
“que la Dra. Doe estaba diciendo”; “que la Dra. Doe decía”. ¿Alguna razón para elegir “estaba diciendo”?
Me molest un poco el “solo” así, solito y al final. En realidad, no se necesita que esté, ¿no es así?
Todo el tiempo/todo lo sucedido/todo lo que Benoni…
Hombre, sobreabundas en el uso de “todo”. No sé cuántas veces aparece aquí, ¡pero son muchas! Ya sé, dirás que el estilo, que… Bien, no me convence. Aquí, los dos últimos pueden obviarse sin mayor trámite ;)

“Podía escuchar las palabras de la Dra. Doe como trasfondo de sus pensamientos. Había estado explicando que hay que ser virtuosos,” y tener un acercamiento racional a todo.”
“Había explicado”, o “explicó”. Aquí sí que la forma verbal utilizada es un chirrido en mi cabeza…

“Se fijó que estaba a pocos metros de una de las muchas entradas a la cocina cuando de imprevisto escuchó la voz de Benoni a sus espaldas.”
Para mí sería “de improviso”. No sé si es por costumbre local, o qué.

“Esta vez estaba acompañada de Bryan y Robert Platt, otro chico de catorce años de edad,”
Sugiero: de Bryan y de Robert Platt, para evitar confusiones (que ambos sean hermanos o que se trate del mismo chico con un extravagante nombre).

“pero la doctora Doe no me vio allí ni al Benoni, ¿dónde estábamos, entonces?”
(a Benoni)

“y me dijo que me iba a enseñar como hacer una, cuando me graduara de aquí.”
(cómo)

“—¿En serio? Oye, ¿y cómo funcionan, eh? —Giovanni quería saber. Circe asintió con la cabeza.”
Dado que hay varios interlocutores, se necesita identificar a Giovanni. Pero la forma elegida creo que no es la mejor. “Giovanni quería saber”: eso ya está claro con las preguntas que está haciendo. “Circe asintió con la cabeza”: se vuelve a repetir poquito después (dijo Circe, asintiendo despacio con la cabeza).

“y me dice que las personas pueden esquivar los ataques si notan cuando se los van a disparar;”
(cuándo)

“—Bueno, yo sé lo que vi, y esos chicos Thompson son famosos por hacer Magick desde pequeños, y lo que hicieron parecía un conjuro real… A lo mejor tuviste buena suerte y sus hechizos fracasaron, ¿no? —Robert dijo al ponerse de pie—, pero, lo que sea, yo ya acabé. Nos vemos al rato.”
No me cierra el inciso del dialogante. Por un lado, “Robert dijo” en vez de “dijo Robert”; por el otro lado “al ponerse de pie”. Esa alocución hace que lo importante sea el que él se ponga de pie, no las palabras. Y no parece ser importante remarcar que se pone de pie, ¿no es así? En cambio: “dijo Robert, poniéndose de pie”, ya el énfasis está en lo que dijo.

“La conversación comenzó a desviarse un poco hacia maestros raros y sucesos extraños”
Pues… eliminaría “un poco”.

“—¿De qué cuernos estás habl…? —Giovanni no pudo completar la pregunta, porque en ese momento unas risotadas lo interrumpieron, y Traci volteó a ver a los que se reían, permitiendo que Giovanni pudiera ver hacia el fondo del barrancón, donde estaba su litera. Sentados en la cama de Circe, los gemelos Thompson y Garret Feldman se aventaban los unos a los otros la gorra tricotada de Giovanni, y todas sus otras pertenencias estaban esparcidas sobre su cama y alrededor, sobre el piso; y los cajones de su tocador, y hasta su baúl, estaban apilados encima de todo lo demás.”

“Pero lo que les causaba tanta risa a los Thompson y a Garret era que se tomaban turnos haciendo girar una fotografía enmarcada sobre un dedo, y cada que se caía al suelo se carcajeaban.”
(cada vez que)

“—¡Es la foto de mi mamá! ¡Déjenla en paz! —Circe les gritó, y luego corrió hacia ellos, tratando de arrebatarles el marco.”
Creo que el primer “les” podría obviarse.

“ Los muchachos comenzaron a aventarse la foto el uno al otro, obligando a Circe a girar y girar, y le hacían burla y la insultaban. Después de unos segundos de lágrimas, Circe se cansó de corretear la fotografía y fue directamente hacia Garret, y lo empujó lo más fuerte que pudo en el pecho. Como estaba sentado en la orilla de la cama, se fue de cabeza y cayó muy fuerte, haciendo «¡uf!» al caer.”
Quizás podría cambiarse el verbo “aventar”, se usó poco más arriba. Sí, ya sé, te parece un verbo de lo más común y cotidiano, pero para quienes nunca lo usamos, resplandece como una faro :lol:
Hay una fuerte tendencia a marcar los intervalos de tiempo con expresiones como “después de unos segundos”. Más abajo aparece “por unos momentos” y “ni un momento”. También encontré estas expresiones en capítulos anteriores.
Sinceramente, creo que ¡uf! no es la mejor onomatopeya. No me imagino ese ¡uf! No representa el sonido del choque del cuerpo, y como exclamación del que cae, creo que es demasiado suave, si es que cayó muy fuerte y encima de cabeza.

“El resto de los niños llegaron al barracón y estaban a la entrada, rodeando a Giovanni, que estaba pálido”
No me cierra la aclaración de “estaban a la entrada”: llegaron, entonces hicieron algo, no simplemente estaban en un lugar. “Se quedaron en la entrada, rodeando a Giovanni” o algo así. En realidad, podría eliminarse: que rodeen a Giovanni es lo importante, no si estaban en la entrada o medio metro más adentro, ¿no?

“Apenas había sucedido esto cuando Wozniak, que tenía una cara muy seria, arrancó la puerta del barracón de sus bisagras. Empujó a un lado al resto de los niños sin disculparse, y despegó a Giovanni de sus víctimas con una mano, alzándolo en vilo de la camisa.”
No se puede saber que Wozniak tenía la cara muy seria antes de arrancar la puerta. Y da la impresión, por la construcción de la frase, que sabemos que él ya llegó con la cara muy seria…
“Empujó a un lado al resto de los niños sin disculparse”: creo que falta una coma luego de “niños”. Tal cual está escrita, la oración es ambigua. O bien: “Sin disculparse, empujó a un lado al resto de…”.
“alzándolo en vilo de la camisa”: no termino de definir qué le encuentro a esta expresión, pero me cuesta leerla. Entiendo que quiere decir que lo tomó de la camisa y lo alzó en vilo, pero me cuesta leerla.

“ Igual de veloz como entró, así salió, sosteniendo al aire a Giovanni, que no se resistió ni un momento. En cuanto salieron, las tres Furias entraron a la habitación y ayudaron a los niños que sangraban y sollozaban a ponerse de pie. Sin decir palabra alguna, los guiaron a que salieran, para llevarlos a recibir primeros auxilios. La última en salir fue Adelaide, que regresó de inmediato y dijo:”
(sosteniendo en el aire a Giovanni)
El párrafo está algo denso, con mucha explicación entrecortada: fue, vino, llegó, regresó.
En una versión alternativa (escrita a vuelo de pluma y sin pensar mucho):
“ Igual de veloz como entró, así salió, sosteniendo en el aire a Giovanni, que no se resistió ni un momento. No bien la puerta quedó despejada, aparecieron las tres Furias; ayudaron a los niños que sangraban y sollozaban a ponerse de pie y, sin decir palabra alguna, los llevaron a recibir los primeros auxilios. Pero Adelaide regresó de inmediato y dijo:”
Se eliminan algunas de las repeticiones por el simple método de eliminar acciones, jejejeje. Y adicionando algunos conectores.

“El señor Johannsen estará afuera, en el pasillo, si necesitaran algo.”
Fíjate qué te parece:
“Si necesitan algo, el señor Johannsen está afuera, en el pasillo.”

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 12
NotaPosteado: Lun Oct 12, 2009 2:35 am 

Posts: 1759

Ah, Esther, que de nuevo tengo el gusto del diálogo entre nos… Oye, que a lo mejor hubiera funcionado igual por emails. Bueh, al menos espero que en el futuro alguien pueda aprovechar tus observaciones y evitar estos gaffes míos en la escritura, y hasta en la traducción al español… En fin.

Más al rato vuelvo para corregir el texto de acuerdo a tus observaciones, pero déjame contarte unas cuantas cositas.

Resulta que la Dra. Doe…

Por cierto, este es un "chiste privado" que estoy desarrollando con el personaje. Resulta que una "Jane Doe" (Juana Pérez, sería el equivalente) es una cualquiera, una desconocida, alguien sin nombre, y por consecuencia una nulidad. Es el nombre que se le da a personas sin identidad por parte de la policía y los servicios médicos. Será el único personaje que mencione por "nombre", pero que no desarrolle en lo absoluto. Es que ella debe representar la aceptación incondicional a cualquier dogma.

Pero como decía… La Dra. Doe es un poco bruta como maestra. En lugar de presentarle el tema poco a poco a Giovanni, le suelta más bien un sermón. Además, imagínate la sociedad libertina y consumidora (así como todos en el mundo perciben a los estadounidenses) que ha producido a Giovanni. ¿Crees que él tenga la menor idea sobre el estoicismo? Y la Dra. Doe simplemente le sueta la perorata sin considerar que Giovanni quizá en su vida ha escuchado de esos conceptos… ¿La "apatía" como medio útil de percibir la vida? Me imagino que Giovanni tuvo que evitar bostezarle en su carota, pobre…

Pero, bueno, la cuestión está en que ella expresa conceptos que se basan en la firme creencia de que los humanos son racionales ante todo. Mente sobre cuerpo. Cree firmemente en la dicotomía del alma y el cuerpo. Pero también cree que el uso de la razón debería dominar siempre, y que es más bien un ejercicio de voluntad propia. Pero, a pesar de que, en términos generales, estoy de acuerdo, resulta que hay algunas realidades fisiológicas que considerar. La parte del cerebro más básica, el sistema límbico (o el cerebro reptiliano) solo conoce el miedo. La expresión natural del miedo es la agresión y la huida. Es todo. Resulta que estos inventos de las "emociones" y los "sentimientos" son algo muy reciente. La capa del cerebro que contiene ese tipo de refinamientos es la que surgió con la invención de los mamíferos hace apenas unos setenta millones de años. Eso introdujo el remojo constante de hormonas en el cerebro que modifica el temor y sus reacciones naturales a emociones que se extienden hacia otros seres, y que expanden o hasta transfieren el instinto de supervivencia personal hacia las crías. El refinamiento de estos comportamientos redolentes de hormonas, que los proyectó hacia el entorno social, no apareció sino hasta que aparecieron los mamíferos mayores, y resultó el eje crucial que permitió sociedades complejas de animales altamente individualistas, como los primates.

Entonces, esa generalización que hace Doe sobre las emociones y sentimientos que conducen a comportamientos negativos, es porque toda emoción desenfrenada conduce a la ansiedad.

Entonces, la sublimación de esta ansiedad causada por el temor, amplificada por la agresión, es la adopción de posturas conductuales negativas que conocemos con el nombre de vanidad, temor, avaricia y aflicción. Los estoicos (y los nuevos Nuevos Estoicos) los llaman "los cuatro vicios", que son la contrapartida de "las cuatro virtudes".

Al final de cuentas, Giovanni debe soportar esa conversación y salir confundido de la sesión, con todas estas ideas mal expresadas mezcladas con todas las ideas a medias que le dio Benoni, mezcladas con todas las ansiedades de su escuela nueva, que apenas ha conocido por tres días. El propósito de mencionar estas cosas a medias en este capítulo es para indicar que existe de hecho un marco filosófico para las creencias de esta gente, pero que Doe es incapaz de articular sus ideas de manera ventajosa.

Ahora, con respecto al último párrafo de este capítulo, pues no me aguanté las ganas de hacer referencias internas a la secuencia de "Homo Eternus". No sé si recuerdes, pero en "Saciedad" se menciona de manera rapidita que hay un tipo que "vive" en circunstancias especiales en un lugar especial, y que no le importa si lo escuchan o no, pero a él le agrada escuchar las palabras habladas. También es una referencia a la identidad de Benoni, que cuando se descubra ese detalle entonces el lector dirá: "Ahhhhhhh… eso quería decir… Mmmmm… qué inútil es este autor…"

Bueno, luego regreso a comentar un par de cosillas sobre las correcciones.

Bye,
D

PD — Sobre el título. Resulta que es un recurso chapucero usar referencias bíblicas, porque la herejía de usarlas fuera de su contexto normal siempre tiene un matiz medio diabólico. Pero, bueno, a veces uno tiene que usar algunos recursos.
Pero en inglés tiene más impacto. Dice: "Suffer the children come unto me…", o sea, que ustedes sufran o aguanten que los niños vengan a mí. Pero al usar las primeras tres palabras solamente queda la duda. ¿Se hace referencia al versículo?, ¿o significa "que sufran los niños"?

¡Ah, jijo!


Ultima edición por D el Lun Oct 12, 2009 3:02 am, editado 1 vez en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 12
NotaPosteado: Lun Oct 12, 2009 3:02 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Todo bien, entonces... es justamente la sensación que se desprende, de que hay una enorme salsa, jejejeje.

Doe: sí, conozco la acepción... obviamente por el infaltable método pseudo-instructivo de las series. Bien, queda explicado el nombre, :D

Seguiremos charlando, sí. El que no se prende... !que se embrome, caramba! :D

Estoy algo espesa en estos momentos...

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 12
NotaPosteado: Lun Oct 12, 2009 3:56 am 

Posts: 1759

Okay, dos notas sobre las correcciones. Cuando puse esto:

“pero la doctora Doe no me vio allí ni al Benoni, ¿dónde estábamos, entonces?”
(a Benoni)

es por mexicanismo. Resulta que una manera despectiva de referirse a las personas es de "objetivizarlas". La Esther. El Daniel. El Benoni. El… ¿qué? ¿El perro, el tonto, el qué? Pues queda sin proferir el insulto, pero bien insinuado. No me extrañaría que Giovanni estuviera pensando en "el jijo de la jijurria Benoni". :D

Y el pasado progresivo en las evocaciones de Giovanni dizque era para indicar que, en su memoria, la diatriba continuaba y continuaba, interminable.

En fin. Gracias por la lectura tan minuciosa, y conste que edité la traducción original. Imagínate, si no…

D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: *FCI 12
NotaPosteado: Lun Oct 12, 2009 1:28 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

D escribió:
Pero como decía… La Dra. Doe es un poco bruta como maestra. En lugar de presentarle el tema poco a poco a Giovanni, le suelta más bien un sermón. Además, imagínate la sociedad libertina y consumidora (así como todos en el mundo perciben a los estadounidenses) que ha producido a Giovanni. ¿Crees que él tenga la menor idea sobre el estoicismo? Y la Dra. Doe simplemente le sueta la perorata sin considerar que Giovanni quizá en su vida ha escuchado de esos conceptos… ¿La "apatía" como medio útil de percibir la vida? Me imagino que Giovanni tuvo que evitar bostezarle en su carota, pobre…
Sipi: la Dra Doe es un poco bruta como maestra porque: a) es dogmática; b) como consecuencia de su dogmatismo, no es capaz de darse cuenta que el chico está a años luz de lo que ella supone estar enseñandole. En contraposición, Benoni es un excelente profesor: promueve el interés de esa mente brillante que es Giovanni.


Citar:
Pero, bueno, la cuestión está en que ella expresa conceptos que se basan en la firme creencia de que los humanos son racionales ante todo. Mente sobre cuerpo. Cree firmemente en la dicotomía del alma y el cuerpo. Pero también cree que el uso de la razón debería dominar siempre, y que es más bien un ejercicio de voluntad propia.
....

Entonces, esa generalización que hace Doe sobre las emociones y sentimientos que conducen a comportamientos negativos, es porque toda emoción desenfrenada conduce a la ansiedad.

Entonces, la sublimación de esta ansiedad causada por el temor, amplificada por la agresión, es la adopción de posturas conductuales negativas que conocemos con el nombre de vanidad, temor, avaricia y aflicción. Los estoicos (y los nuevos Nuevos Estoicos) los llaman "los cuatro vicios", que son la contrapartida de "las cuatro virtudes".
Sin embargo, si existe lo bueno y lo malo, hay una valoración ética. ¿Es posible construir una valoración ética en ausencia de emociones y sentimientos, a pura fuerza de raciocinio? Supongo que sí es posible, pero ya no sería humana.


Citar:
Ahora, con respecto al último párrafo de este capítulo...
...
También es una referencia a la identidad de Benoni, que cuando se descubra ese detalle entonces el lector dirá: "Ahhhhhhh… eso quería decir… Mmmmm… qué inútil es este autor…"
:lol:
No, para nada. Es un enganche muy bueno.


Con respecto a:
Citar:
“pero la doctora Doe no me vio allí ni al Benoni, ¿dónde estábamos, entonces?”
(a Benoni)

es por mexicanismo. Resulta que una manera despectiva de referirse a las personas es de "objetivizarlas". La Esther. El Daniel. El Benoni. El… ¿qué? ¿El perro, el tonto, el qué? Pues queda sin proferir el insulto, pero bien insinuado. No me extrañaría que Giovanni estuviera pensando en "el jijo de la jijurria Benoni"
En mis pagos también se usa el "el Juancito", pero no necesariamente tiene tintes peyorativos; más bien es un uso vulgar de la lengua que varias décadas de insistencia escolar han terminado por minimizar. O sea, un argentino, no lo entendería como una expresión despectiva per se.


Citar:
Sobre el título. Resulta que es un recurso chapucero usar referencias bíblicas, porque la herejía de usarlas fuera de su contexto normal siempre tiene un matiz medio diabólico. Pero, bueno, a veces uno tiene que usar algunos recursos.
Noo, !no es un recurso chapucero! Está bueno, realmente bueno. Y da miedo.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 6 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam