Foro literario: ingrese con precaución, el Administrador no sabe leer




Nuevo topic Responder al topic  [ 5 posts ] 

Autor Mensaje

 Asunto: *FCI 19
NotaPosteado: Lun Nov 16, 2009 9:11 am 

Posts: 1759

.


Ultima edición por D el Dom Ago 01, 2010 7:19 pm, editado 14 veces en total

 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 19 (en vías de traducción)
NotaPosteado: Lun Nov 16, 2009 8:05 pm 
Avatar de Usuario

Posts: 319
Ubicación: Sobreíntima ◘♥◘




Vaya tarea titánica la de traducir toda la novela ufff... Suerte, D. :clapping: Tengo cierta incomodidad con la primera frase. Te dejo una propuesta para que la consideres; quizá quede más ágil. Es así:

Benoni may have laughed for two minutes straight, but that sure didn't mean everyone else stayed still just to watch him laughing.

Besos y abrazos, D. :hi: :kiss2:

*ecco!


______________________________________
• ♦ ◘ *ecco! ◘ ♦ •



 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 19 (en vías de traducción)
NotaPosteado: Lun Nov 16, 2009 10:42 pm 

Posts: 1759

Hola, Ecco:

Bueno, no es tan difícil traducir las obras propias, porque tienes una ventaja que la mayoría de los traductores nos falta: podemos entender la motivación del autor. Por lo general, esa es la mayor dificultad al traducir elementos… digamos "idiosincrásicos" de los textos.

En este caso, me cuesta bastante trabajo eliminar los anglicismos al traducir, porque las ideas tras las palabras permanecen en inglés en mi mente…

Gracias por la sugerencia. Voy a meditarlo, pero creo que acabamos de encontrarnos al mítico caso de una frase nominativa absoluta antepuesta, de la cual existen rumores pero nunca se han hallado fósiles para comprobar su existencia… Aunque debería estar sujeta a una preposición o conjunción, resulta entendible aún con la elisión de esta. Es decir, normalmente hubiéramos usado la conjunción adversativa "although" para enlazar la frase a la oración principal, sin embargo se entiende esa relación. Dizque esas frases nominativas por lo general tienen el verbo en participio, en esta ocasión está en presente perfecto, y me causa dudas entonces que el uso del pronombre demostrativo neutro "that" sea el indicado para sustituir a la frase. Sigo pensando que debe ser un pronombre personal, "it", pero ahora tengo dudas. Voy a leer al respecto, pero creo que reformularé la oración completa para evitar mayores confusiones.

Saludos,
D


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 19
NotaPosteado: Mar Feb 02, 2010 1:44 am 
Avatar de Usuario

Posts: 6128

Bueno, D, ya están las incógnitas develadas con respecto a Benoni/Benjamín, los motivos de este y los entretelones de la Magick, así como las capacidades particulares de Giovanni. El tablero de ajedrez está desplegado: la cosa es qué sucederá con las piezas que están sobre él.
Benjamín, satisfecho con su obra, se digna explicarle a las pobres Furias y a Wozniak eso que ellos no lograban captar: que su mundo se les ha derrumbado por completo, y que los planes cuidadosamente elaborados por el vampiro han dado resultado; la selección genética produjo, por fin, aquellos niños que él quiere. Sin embargo, hay espacio para un par de sorpresas. Una, Benjamín tiene que reconocer que lo de él también era magia. Dos, Giovanni se le retoba y con inteligencia deduce que si tuvo el poder para quitar, también lo tiene para restituir.
Las pobres Furias deben haber quedado anonadadas. Todo su mundo se derrumba, y eso es bien literal; ellas, orgullosas descendientes de lo más granado del mundo mágico americano, se encuentran que todos los magos del nuevo mundo no han sido otra cosa que marionetas en manos del vampiro. Jejeje… !esto está muy bueno!

Extraigo algunas líneas, detalles que captan la atención por su peculiar y buena construcción:
"se escuchó un sonido crujiente y húmedo, escalofriante"
(un sonido que sea crujiente y a la vez húmedo… eso sí que es para sentir pánico)

"Luego, fijando a Benoni con la mirada"
(No fijó en: fijó a :alegre )

Excelente:
"—Y lo que deseo es que ustedes, gente, por fin se reproduzcan hasta la extinción, es todo"

Y:
el Don Obscuro/ este don oscuro
Pa aprender, ¿vio? Basta una "b" de diferencia y dos mayúsculas para contar una diferencia abismal sin mencionarla. Sí, es para aprender :alegre

El título: ¿recuerdas que eres mortal? ¿Por qué este título?

Abrazos,
Esther

Dejo de lado errores de tipeo, tildes y demases.

Sigo creyendo que hay una preocupación excesiva por situar en el espacio a los personajes sus acciones, como si se indicara la ubicación en el escenario en una obra de teatro.

Y me parece que hay muchas preposiciones. Demasiadas. Y conjunciones. Que se podrían limpiar en parte. Por ejemplo:
"y una mano salió disparada de entre la tierra para aferrarse a su tobillo"
Sobra. Es claro que la mano no estaba apoyada sobre la tierra, empezando porque eso era un torbellino infernal y el vampiro adentro del torbellino.

(esto de los excesos vale también para el capítulo 20)

"El primero en percatarse de qué era lo que estaba mal fue Giovanni. Arrastrando los piés en retroceso primero, luego dio la vuelta y pegó la carrera por el pasillo.
«No hay manera alguna que entiendan que acabo de cancelarles su magia…»
En lugar de quedarse a tratar de componer lo que había hecho, lo único que se le ocurrió fue cerciorarse que Circe estuviera bien. Por eso se echó a correr hacia su cardumen. De repente, se acordó y se paró en seco"
(¿es cerciorarse que o cerciorase de que?)
En el primer párrafo me hace ruido "arrastrar los pies en retroceso para luego darse la vuelta". Entiendo el significado, comprendo la imagen, pero la forma de describirla se me hace aturullada. Pero, además, tras la línea del pensamiento de Giovanni, el texto retrocede a contar los antecedentes de ese retroceso y media vuelta (no se quedó a componer, solo se le ocurrió averiguar si Circe estaba bien), para re-contar que se echó a correr.

"Johannsen se metió corriendo a la oficina de las Furias, pero ellas estaban indecisas, mirando del uno al otro, ora el ceño fruncido de Wozniak, ora la cara risueña de Benoni"
Mmm… ¿cuál es la función del "pero"? Johannsen está buscando una ventana para escapar (si es que lo oyó a Wozniak, y si no lo oyó, no sabemos para qué se mete en esa oficina), ¿cuál es la relación con la indecisión de las Furias? Supongo que lo que se desea expresar es que Johannsen sí le hizo caso a Wozniak, pero las Furias no. Si es así, no está claro.

pero cuando chocó contra las piernas de Benoni/ cuando la clavícula de Wozniak se fracturó durante el impacto.
Quizás convenga alterar una de las dos oraciones para eliminar la similitud en la construcción.
Creo que "durante el impacto" puede eliminarse: es claro que se fractura durante el impacto.

"—¿Sabes qué? Por lo general esas son las últimas palabras que pronuncia cualquier desafortunado que llega a conocerme… Pero por primera vez se me da la gana contestar"
No sé. Si es la primera vez que se le da la gana contestar, entonces no es cierto que "por lo general" sean las últimas palabras: siempre han sido las últimas palabras. Y si es válido el "por lo general" porque, aunque él nunca quiso contestar, a veces los dejaba vivos, entonces… ¿por qué se condiciona lo segundo a lo primero, a través de ese "pero"?
(luego se sigue con un par de "peros" más).

Benoni pareció contemplar lo que diría a continuación/ —Y lo que deseo es que ustedes,

—Sí, miren, hace mucho tiempo se enfrentaron/—Mire, no entiendo nada de lo que dice.
Quizás convenga no iniciar dos línea de diálogo sucesivas de la misma forma.

" contra mí los cuatro magos fundadores de Hogwarts, en Inglaterra. Usaron su magia ese día para impedirme hacer lo que sea que quería hacer, lo cual no recuerdo muy bien que digamos, y forzaron un empate entre nosotros"
Creo que "en Inglaterra" sobra, porque, ¿acaso las Furias necesitan que les digan dónde está Hogwarts? No, y Benjamín lo sabe.
Me parece que si se elimina lo último que subrayé la frase saldría ganando en contundencia, y engancharía mejor con lo que sigue. Más adelante (en el siguiente capítulo) Benjamín vuelve a quejarse de que forzaron un empate.

"Como ya notaron, les han cancelado su magia"
Sugiero personalizar: Giovanni les canceló su magia. Es más odioso que les refriegue en la cara que el niño es más poderoso que ellos, ¿no es cierto?

para odiar a otros vampiros, y en un arranque destructivo arrasó con la mayoría de los otros vampiros en el mundo/ hallar al resto de los vampiros.
En un par de casos podría obviarse la denominación, dejarla implícita.

"—Los británicos nunca han mencionado nada sobre usted, con respecto a Hogwarts… —"
¿Y si se elimina lo subrayado? En realidad los británicos no lo mencionaron, ni con respecto a al escuela ni sin ella. Quiero decir, me parece que sonaría más tajante, más "una Furia interrumpiendo, cumpliendo su papel de Furia hasta las últimas consecuencias".

"Entonces después de algunos siglos decidí hacer un pequeño experimento: convencí a un grupo de hechiceros y brujas quienes no estaban de acuerdo con el Estatuto de vida secreta de 1689 a que emigraran al nuevo mundo, que es donde parecen terminar todos los separatistas de cualquier manera".
Pues… eliminaría el "entonces" inicial y la última expresión. No veo clara la función en ambos casos, y entorpecen la lectura.
Mmm… creo que o bien "quienes" se reemplaza por "que", o bien un par de comas, una antes de "quienes" y otra detrás de la fecha.

"Las tres Furias se acercaron a Wozniak, pero solo estaban de pie, viéndolo allí"
No, si se acercaron no podían solo estar de pie. Se habrán quedado de pie luego de acercarse, eso sí.

"Tal vez haya sangrado interno, o algo así"
Suprimiría "o algo así". Es un momento terrible, todo se viene abajo… ella constataría la posibilidad de sangrado interno, suficiente, no le interesa explorar más allá de eso, tiene la mente ocupada en demasiados desastres.

______________________________________
Esther (antes Esthercita)
Necesidad y azar


 Perfil  
 

 Asunto: Re: FCI 19
NotaPosteado: Mie Feb 03, 2010 4:41 am 

Posts: 1759

Voy a contestar en negritas, conste.

Esther escribió:
[…]
El título: ¿recuerdas que eres mortal? ¿Por qué este título?

Bueno, el título es un momento de vanagloria autoril. Resulta que el "memento mori" sirve para recordarle a quien contemple una obra de arte que de hecho es un mortal, y que hay consecuencias si no se acatan las reglas de su religión propia. Más que nada, es el momento de meditar en la fugacidad del triunfo. Y casi todo este capítulo muestra a Benjamín
pavoneándose en su momento de triunfo. Su aparente indestructibilidad es el "memento mori" para el lector.


Sigo creyendo que hay una preocupación excesiva por situar en el espacio a los personajes sus acciones, como si se indicara la ubicación en el escenario en una obra de teatro.

Cierto, pero es que casi todos los cuentos largos que escribo fueron sueños que he tenido, y me desvivo por describir el entorno y la cronología para encontrarle sentido a la escena, porque en mi mente todo sucede revuelto y mezclado, como acuarelas borrosas.

Y me parece que hay muchas preposiciones. Demasiadas. Y conjunciones. Que se podrían limpiar en parte. Por ejemplo:
"y una mano salió disparada de entre la tierra para aferrarse a su tobillo"
Sobra. Es claro que la mano no estaba apoyada sobre la tierra, empezando porque eso era un torbellino infernal y el vampiro adentro del torbellino.

(esto de los excesos vale también para el capítulo 20)

Ahora que leí los capítulos de nuevo, noto muchas de estas cosas también. Pronto paso a corregirlas.

(¿es cerciorarse que o cerciorase de que?)

¿De qué se cercioró? Complemento indirecto, preposición obligada. Dizque…

Mmm… ¿cuál es la función del "pero"? Johannsen está buscando una ventana para escapar (si es que lo oyó a Wozniak, y si no lo oyó, no sabemos para qué se mete en esa oficina), ¿cuál es la relación con la indecisión de las Furias? Supongo que lo que se desea expresar es que Johannsen sí le hizo caso a Wozniak, pero las Furias no. Si es así, no está claro.

Eso es justo lo que quise decir. Trataré de componerlo.

"—¿Sabes qué? Por lo general esas son las últimas palabras que pronuncia cualquier desafortunado que llega a conocerme… Pero por primera vez se me da la gana contestar"
No sé. Si es la primera vez que se le da la gana contestar, entonces no es cierto que "por lo general" sean las últimas palabras: siempre han sido las últimas palabras. Y si es válido el "por lo general" porque, aunque él nunca quiso contestar, a veces los dejaba vivos, entonces… ¿por qué se condiciona lo segundo a lo primero, a través de ese "pero"?
(luego se sigue con un par de "peros" más).

Aquí no sigo tu lógica. Lo que pasa es que hay una elisión: "por lo general", porque a veces las víctimas no alcanzan ni a decir pío antes de morir, y "pero" porque nunca antes se había sentido con ganas de responder. A lo mejor son muchas suposiciones que demando del lector. Voy a meditarlo. El resto de las sugerencias me parecen fabulosas.


Oye, pero ojalá que te complaciera otro guiño a los folletines del siglo XIX: el monólogo megalomaníaco del villano de pacotilla. Pero a diferencia de esos folletines, nuestro héroe no disfrutará de ningún "deus ex machina" para vencerlo. Ni modo.

Gracias, de nuevo.


 Perfil  
 
Arriba |

Nuevo topic Responder al topic  [ 5 posts ] 



Saltar a:  
No puedes abrir nuevos topics en este Foro
No puedes responder a topics en este Foro
No puedes editar tus posts en este Foro
No puedes borrar tus posts en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español ( es_AR ) por LarveandoTeam